Just related to that, a bit, borrowing words from foreign lexicon can actually be beneficial to a language surviving. Language "purists" who refuse to adopt loan-words actually kind of end up "antiquating" their languages. (I've done a few projects studying German and French resistance to loan-words entering the language, and the detriment it causes). Point being, your aunt may indeed accept the word as "normal," and if not then she may not realize the futility of demanding "purity."
Just a thought.
'Tis what happens when France stomps you in a hundred-year war ;)
Because Irish. The combinations a(i)dh, a(i)gh, eidh, eigh, oidh, oigh are all pronounced /əi/: https://en.wikipedia.org/wiki/Irish_orthography#Followed_by_bh,_dh,_gh,_mh
So instead of /praɣəs/ we have /prəis/.