"Det er mørkt."
Translation:It is dark.
Would this be used to say it is dark (outside) or just to say something like the chocolate is dark (instead of milk)?
It applies to both.
"Det er mørkt udenfor" = "It is dark outside"
"Mørk chokolade" = "Dark chocolate"
I don't think so. It seems to me that "Det er" is the equivalent of the English "It is" when used like in these examples:
It is a cat: Det er en kat
It is my cat: Det er min kat.
It is me: Det er jeg.
Even if the "it" you're talking about is a common gender word, you still use "det er", but only when saying "It is...." That's why I think it can only be "Det er mørkt udenfor". Any natives who could clarify?
Det er jeg is definitely wrong though... I'm not sure but it's probably Det er mig
EDIT: can't reply directly :) didn't know yet the way to answer questions properly, that lesson is one of the next. Thanks!
It depends: "Er du sulten? Ja, det er jeg." "Hvem er på billedet? Det er mig."
You can, but then you will be reffering to a specific common gender (n-word) noun.
e.g. Katten er hvid. Den er mørk udenfor (Reckon with it is dark outside) :-)
Not sure what have in mind with the last one, but if you want to say dark humor in danish, you would say sort humor, rather than mørk humor
Because "Det" is a t-noun (a.k.a. neuter gender) and the adjective refers to it
I think it could have been, depending on the context mainly, but neuter form is the preferred one when nothing is known for sure. That said, I'm not a native speaker (I'm just a trying to learn the language here) so I'm not entirely sure.
It could have been Den er mørk, but then you would be reffering to a specific common gender (n-word) noun/subject. As tobyponz says, you would most likely use det, because it is used when not knowing what it reffers to for sure :-)