1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Du liest wohl!"

"Du liest wohl!"

Traducción:¡Parece que lees!

September 14, 2014

39 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/vinegart

Para entender el wohl creo que la clave es imaginar que enfatiza la frase: anda pues parece que lees!


https://www.duolingo.com/profile/mrduhart

¿"Parece que lees"? ¿Pero qué dem...? Eso no tiene nada que ver con las sugerencias que ponen.


https://www.duolingo.com/profile/pavelmeshchanov

Hola amigos! I am from Canada (perdón por inglés) but I used to live in Germany for almost six years and I would never translate esta frasa que: parece que lees. No, nunca. Lebt wohl, amigos!


https://www.duolingo.com/profile/MiguelDelgad

¡Resulta que lees (¿que te gusta leer?)! Yo encuentro esa traducción más natural.


https://www.duolingo.com/profile/JorgeEduardoG

Entonces deberían añadir a la traducción de WOHL: "parece/parecer que... " como ejemplo de -Afirmación en contra de lo esperado-. Con poner sólo "bien" como ejemplo, despistan a más de uno


https://www.duolingo.com/profile/Fiscalito

Por lo visto lees.
Expresa sorpresa en contra de lo esperado.


https://www.duolingo.com/profile/laura996262

Yo puse... tú sí que lees!


https://www.duolingo.com/profile/Uisoasun

Podría alguien con más conocimientos escribir una traducción alternativa y, a ser posible más exacta?


https://www.duolingo.com/profile/fer84

La traducción es bastante exacta! En el español no veo otra manera de decirlo. El difícil de traducir la palabra "wohl". Indica una afirmación en contra de lo esperado. Entonces cambia un poco toda la frase :)

El español "parecer" indica más una observación, sin decir algo del esperado. Traducción más neutrales en Alemán serían : "Anscheinend liest du." "Es scheint, dass du liest"

Frases con "wohl" son coloquial, pero súper común en el Alemán cotidiano.


https://www.duolingo.com/profile/DeutschCDMX

Como dices, es difícil traducir wohl, en el diccionario pons lo traducen como bien, perfectamente o a gusto. Cómo puede saberse cuándo significa algo tan distinto como parece o anscheinend??? Gracias por la ayuda de antemano.


https://www.duolingo.com/profile/fer84

"Ich fühle mich wohl" se puede traducir con todos los adjetivos que encontraste "Me siento bien/ al gusto ...". es una traducción exacto.

la palabra "wohl" muchas veces no tiene una traduccion directa, pero soloamente cambia el sentido de la frase. Lo que pasa es, las frases colócales son imposible a traducir exactamente. Es mas facil de hablar, sin pensar a la traduccion. No te va ayudar en duolingo- pero en la vida :)

Aqui es un otro diccionario, con differentes traducciones: http://dict.leo.org/esde/index_de.html#/search=Wohl=0=basic=on


https://www.duolingo.com/profile/CartisCar

Fer84, entonces es una palabra usada de sorpresa por algo inesperado, sería una oración o frase de sorpresa sobre lo expresado.


https://www.duolingo.com/profile/taca1991

se dice tambien :"Anscheinend liest du "


https://www.duolingo.com/profile/Dognaeme

Es que a mí me parece que esta traducción denota sorpresa. Corríjanme si me equivoco, pero es algo así como: "wow, nunca pensé que leyeras tan bien" o algo así,... o quizás es más tipo : "Ah, pero también sabes leer" en forma de burla,...no?


https://www.duolingo.com/profile/Sig211177

Hay una expresión muy usada en alemán: Ja wohl!! Cómo se traduciría?? Parece que sí??


https://www.duolingo.com/profile/taca1991

se escribe "jawohl" = ja!!! p.ej Jawohl , Herr General!


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

Tal parece que lees!


https://www.duolingo.com/profile/mariaanton237310

La traducción es en duda y la oración es directa Tú lees bien! Parece que lees, presenta duda. Parece que sí parece que no.


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

"Tú lees bien" solo puede ser en alemán Du liest gut. Wohl solo es adverbio y se traduce como 'bien' cuando califica a verbos como fühlen; por ejemplo Du fühlst dich wohl "Te sientes bien". En casi todos los otros casos es una partícula modal, y no tiene traducción directa al español. Esta partícula modal tiene varios usos dependiendo del tipo de oración; en oraciones afirmativas (como esta) expresa suposición, por eso se ofrece la traducción "Parece que lees", pero también podría ser "Supongo que lees" o "Debes de estar leyendo", etc.


https://www.duolingo.com/profile/Mferlis

Clarísimo. ¡Gracias!


https://www.duolingo.com/profile/txakara

muchas gracias una aclaración estupenda


https://www.duolingo.com/profile/pavelmeshchanov

Probablemente: puedes leer, no problema. O: puedes continuar leyendo (no estoy en contra). Es mi opinión. Solamento estudio español, uzo inglés, alemán y ruso. Perdón por mis errors.


https://www.duolingo.com/profile/finalcry

wohl se debería traducir como "probablemente"


https://www.duolingo.com/profile/pavelmeshchanov

No. Wohl = bien (lieb wohl!).


https://www.duolingo.com/profile/mariaanton237310

Lees bien es una buena traducción. Wohl, es bien según la traducción no dice parece....


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

"Lees bien" sería Du liest gut. Aquí wohl es una partícula modal y no se traduce como 'bien'.


https://www.duolingo.com/profile/J.C.M.H.

Du liest wohl no se traduce como "Tú lees bien"; eso solo puede ser en alemán Du liest gut. Wohl solo es adverbio y se traduce como 'bien' cuando califica a verbos como fühlen; por ejemplo, Du fühlst dich wohl "Te sientes bien". En casi todos los otros casos es una partícula modal, y no tiene traducción directa al español. Esta partícula modal tiene varios usos dependiendo del tipo de oración; en oraciones afirmativas (como esta) expresa suposición, por eso se ofrece la traducción "Parece que lees", pero también podría ser "Supongo que lees" o "Debes de estar leyendo", etc.


https://www.duolingo.com/profile/algomo.

Y qué tal: "tu sí que lees!"?


https://www.duolingo.com/profile/mariaanton237310

Parece que lees. No es una buena traducción porque no se usa de esa manera. Se usa mejor decir: Qué bien lees, pues es una afirmación de algo que no se espera y se da.


https://www.duolingo.com/profile/LizardoART2

Son adverbios del alemán que nos complican para entenderlos, y familiarizarnos con su uso.


https://www.duolingo.com/profile/Novaverso

Yo diría "¡Anda!, si que lees bien"


https://www.duolingo.com/profile/MariaMihura

Después de leer todos los comentarios yo también opino que mí traducción: "tú sí que lees", es fiel al significado.


https://www.duolingo.com/profile/Lucia721543

De verdad que esta lección me mata ! No doy una! No iba tan mal hasta ahora pero Duolingo no quiere que aprendamos alemán


https://www.duolingo.com/profile/MariaPilarSanz

Esta frase no tiene contexto, lo que hace muy difícil encontrar una frase en español que se adecue. Desde luego, "¡Parece que lees! no tiene mucho sentido en español. El verbo "parecer" con "leer" no ligan bien. Mejor sería: ¡Supongo que lees! Si le añadimos un adverbio, cambia mucho la situación: Du liest wohl gern! = Parece que te gusta leer! = ¡Parece que lees a gusto!, etc. Algo de contexto en las frases es imprescindible para entenderlas.

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.