Translation:Playing is like any other dependency.
33 Comments This discussion is locked.
YES!!! I was wracking my brain for "addiction" - had to write dependence because it was among the options, but it does not have the right meaning...Thanks !
I have a question for native speakers...
Is this sentence about gambling? If you heard it, would you assume it was? Would you phrase it using ‘jogar’ yourself?
Or is this just one of those weird Duo sentences and is it just as much disparaging The Settlers of Catan and Mario Kart?
My first thought was "sports", then I started wondering about children at play which doesn't seem like an addiction until I thought about computer games. Playing cards then came to mind for "jogar". When someone mentioned gambling I thought that was even more apt. Does the Portuguese use of "jogar"? I see that playing cards or the horses uses "jogar". I see where "apostar" is used for betting and gambling.
Languages change. So far as i can tell, using "gaming" was intentionally used to dispell the negative implications of the term ”gambling." Didn't really stick, except with people doing the promoting, and people writing the laws. They're gaming tables, and gaming establishments, but the people going to use them know that they are gamblers, and that what they are doing is gambling.
Quando um verbo funciona como sujeito (conjugando outro verbo), você precisa acrescentar "ing" nele. "like" tem o sentido de "como se fosse":
Playing is like... > Jogar é como se fosse...
Veja: - I work as a teacher > trabalho como professor (sou professor) - I work like a teacher > trabalho como se fosse um professor (mas não sou)