It's actually not that far from English. "You want coffee" - "want" originally meant (and still means, in old-fashioned writing, and as a noun) "lack" - 'you lack coffee' has come to mean 'you desire to have coffee'. Likewise in Irish, except that instead of a verb for 'to lack', they use a preposition '(away) from'
[and note that 'from' has this locational sense in English 'away from', 'apart from', 'aside from', 'far from', 'three miles from', etc. Something three miles from London hasn't necessarily travelled from London!]
I know that in Gaelic, iarr is the verb 'to want' as well as 'to request' (or 'to seek out'), which is why you can say 'Tha x ag iarraidh y' to mean that 'x wants y'... there's no distinction between 'x is wanting y' and 'x is requesting y' or 'x is seeking y' in Gaelic (but there is a difference in English, clearly). Is that also generally the case in Irish?
I agree with gerry and Orla. I've looked at three different sites in order to get an overall picture of the language and see how it differs between dialects. All three use as follows. Ba maith liom cupán caife!I'd like a cup of coffee!
Ar mhaith leat (cupán) caife? Would you like (a cup of) coffee?
The way it is formed in irish, is the same way I type it, but it isn't accepted when I type the exact same thing the EXACT same way. As an example: "write this in english: Ta caife uait." I write it in english, and it accepts it. "write this in irish: You want a coffee:" I write it "Ta caife uait." and it says my answer is wrong!
This is an Irish to English exercise. The only time that this exercised will be used where an answer in Irish will work is for a "Type what you hear" exercise, and, as she didn't say teastaíonn caifé uait, that is not an acceptable answer in that case.
teastaíonn caifé uait should be accepted for the corresponding English to Irish exericise.