1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "I trust my parents."

"I trust my parents."

Traduzione:Mi fido dei miei genitori.

June 3, 2013

15 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Beba72

Perché non va bene "io credo nei miei genitori" ??????


https://www.duolingo.com/profile/Rocco275616

secondo me "credere in qualcuno" è leggermente diverso da "avere fiducia in qualcuno". Secondo me "To trust someone" è la seconda espressione.


https://www.duolingo.com/profile/za_2001

ho fiducia nei miei genitori è lo stesso che "mi fido dei miei genitori": tutti d'accordo!


https://www.duolingo.com/profile/piga53

io ho tradotto "ho fiducia dei miei genitori" e mi ha dato errore!!


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

"Ho fiducia NEI....." ----"Mi fido DEI....."


https://www.duolingo.com/profile/dada745

ho fiducia nei miei genitori = I trust IN my parents . sottigliezze, ma diversità !


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma non è vero. Si traduce anche "I trust my parents", perchè "to trust" vuol anche dire "avere fiducia":


https://www.duolingo.com/profile/merlina0709

come significato della parola c'è anche credo, non solo fiducia. perchè la mette come errore??


https://www.duolingo.com/profile/Emanueleduo

Credere è believe. Certo che dà errore.


https://www.duolingo.com/profile/antobig

Ho fiducia nei miei genitori è corrett


https://www.duolingo.com/profile/EwaPawlak3

Il loro esempio e la loro protezione non finscono mai


https://www.duolingo.com/profile/EwaPawlak3

Sono l'unico faro,l'unica certezza. I believe in my parents ,in my Angels.Mi fido di loro!Mi fido solo di loro


https://www.duolingo.com/profile/EwaPawlak3

Io cr do nei miei genitori fermamente!


https://www.duolingo.com/profile/Angelo100564

ho scritto "mi fido dei miei genitori" con la "m" di "mi" in minuscolo e mi ha dato errore, cosa che non ha mai fatto in altre occasioni

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.