Translation:He talks to me, however, does not talk to her.
I'm not sure that's is any correct way to use "however" in this sentence. The most natural way for me to say it would be, "He talks to me but not to her.".
In answer to your other near simultaneous post, Paulenrique is clearly identified as a moderator by the blue MOD symbol. I have not previously noticed the green ring but I assure you that on my screen, there is NO word “moderator” identifying Danielconcasco as a moderator.
"No entanto" shows contrasting ideas (like however, but, though,...). Therefore explains something, shows the results, consequences of something. (In Portuguese: por essa razão, por isso, consequentemente,...)
As is clear from several comments, this sentence does not sound correct to native English speakers. The reason, is that “however” is essentially an adverb not a conjunction, as most but not all dictionaries make clear. More specifically, you should not use “however” as a conjunction when you intend it to be a synonym for “but”.
It sounds correct to this native speaker. Did it occur to you that it might be a dialectic difference?
A dialectic difference is a difference due to the dialect. An example is:
I already ate.
In American English, this sentence is fine and has a different meaning than "I have already eaten". In British English, that first sentence is considered an error and only the present perfect would be used.
Ok thanks for that. So in simple English “a difference of dialect”. Unfortunately, in my dictionary “dialectical” has a different and more complex meaning. I think that the word you are looking for is “dialectal”.
Yes, I don't know why I kept typing dialectical instead of dialectic. Fixed.