"He was talking with you."
Translation:Lui parlava con te.
17 CommentsThis discussion is locked.
If he was talking with you it means that you were talking with him as well. On the other hand, if he was talking to you, it doesn't necessarily implies that you were part of the conversation.
Edit: Ahaha, I just saw your answer to dnovinc. Forget what I said then and thanks for the clarification (English is not my mother tongue either but it's getting better every day :)
314
I tried "Lui ti stava parlando". Is is totally wrong, is there a chance that an italian use that kind of sentence?
There is a good explanation here: https://forum.duolingo.com/comment/12538754/Ti-vs-te-as-direct-object.
In general, the variants like "te" and "me" are used when you are emphasizing the direct object pronoun. In the current example the speaker is emphasizing that it is not with someone else, but with YOU that she was speaking. These emphasized direct object pronouns come after the verb.
The second time that you use them - and this proves the exception to @Rana112966 's rule, is that this variant can also be used before the verb as an indirect object pronoun when used in conjunction with a direct object pronoun (e.g., "Te l'ho dato")
376
Is there any difference when we use one of these phrases: "Lui parlava con te" and "Lui ti parlava"?
1021
I had "Lui parlava con vi"...because I never know when they want "you" and when they want "you all"...