"He was talking with you."
Translation:Lui parlava con te.
I had 'Lui ti parlava' ('He was talking to you'), but it was not accepted. I suppose there's a small distinction here.
Thanks for reporting. "Lui ti parlava" is accepted as alternate translation. Sept 8/ 14
If he was talking with you it means that you were talking with him as well. On the other hand, if he was talking to you, it doesn't necessarily implies that you were part of the conversation.
Edit: Ahaha, I just saw your answer to dnovinc. Forget what I said then and thanks for the clarification (English is not my mother tongue either but it's getting better every day :)
I tried "Lui ti stava parlando". Is is totally wrong, is there a chance that an italian use that kind of sentence?
"He was speaking to you" that is what it translates to. It can be understood, but it sounds very weird to say something like this.
Just wondering, why is it ti parlava but parlava con te? How do i know when to use te/ti?
There is a rule, and this is my generalization from it. "ti/mi/ci/vi/lo/la/gli/le/li" come before the verb. "te/me/noi/voi/lui/lei/loro" come after a preposition. I think the other thing to have to know is when it's a direct/indirect object for a few of them (lo/la/gli/le...). I hope this helps.
Is there any difference when we use one of these phrases: "Lui parlava con te" and "Lui ti parlava"?
I had, 'Lui era parlare con te'. Is this wrong entirely? (And if so, why?)
I suppose you were attempting to translate it as the past progressive tense. If so, what you meant to say was Lui stava parlando con te. Stare is always used when talking in this tense.
I had "Lui parlava con vi"...because I never know when they want "you" and when they want "you all"...