Translation:People on the street were asking how it was going.
The people on the street used to ask how it was going. For example, when I lived there and used to walk down that street. People on the street were asking how it was going. Both sentences use the imperfect tense, and both make perfect sense in English. I teach English.
What I don't understand is the subject of the second sentence "it". Help me please!
like 'your time' ..
how is it (your time) going (for you)?
I guess it's just an English phrase, or idiom.
It's like the English "How's it going," a general reference to life's daily occurances, Teresinha.
I have no trouble with the verbs (the subject of the exercise here) but don't understand the usage here of that little word "per". Is "la gente per strada" some sort of fixed phrase/idiom?
I have the same question. I would have thought "people on the street" would be either "sulla strada" or "alla strada". Don't understand the use of "per" here.
"per strada" is a fix expression. "per strada" can mean "on the street": lavorare per strada = work on the street. But more often it's used as an adverb with the meaning: "on the way", "en route"
the people on the street asked how he was going - why does it have to be "it"
Someone could help me, please! I don´t understand the meaning of this sentence. People were going to a place they didn´t know. They were lost?
They are asking "Come va", in other words "How are you?" "How's the day going?, "What's happening?", all those sort of things.
Does somebody know why this sentence is wrong?
- "The people on the street asked how it was going."
I put, "the people on the street asked how he was," and was marked wrong (I think should be accepted). I changed it to "asked how it was going" and that was accepted.
"Chiedeva" is imperfect form so it should be translated as "were asking" ( "were" because la gente = the people )
Your sentence would be: "La gente per strada ha chiesto come andava"
Franchomme - dnovic hinted at the reason. "Asked" is a one time event that occured in the past. This lesson is for the imperfect (ongoing) past - were asking.
that is true, so why is my answer using road instead of street judged to be incorrect
Ok, I have a question here. My answer is "People on the street were asking how it was going" which is correct. But I saw "People on the street were asking how I was doing" as a correct answer which I would have translated : "La gente per strada chiedeva come andavo". If the subject of "come andava" is "it" as for "the life", I understand the use of "andava". Therefore, my question is simple. Is it possible to say "La gente per strada chiedeva come andavo" as a translation for "People on the street were asking how I was doing" ?
I believe so. You can suppress "io" as long as you make the right correlation between person and verb, which you have done.
"The people on the road were asking how it was going" wasn't accepted, I thought strada could mean either street or road.
Yet another confusing sentence in this section that will turn people away from trying to learn.
"People on the street were asking what was going on." Was marked wrong. Why?
I'm Australian and my dad would always ask: "How are you going?". It's common usage now (especially among the young) to replace 'going' with 'doing'. The pervasiveness of American culture I guess.