"La gente per strada chiedeva come andava."

Translation:People on the street were asking how it was going.

June 3, 2013

This discussion is locked.


I have no trouble with the verbs (the subject of the exercise here) but don't understand the usage here of that little word "per". Is "la gente per strada" some sort of fixed phrase/idiom?


I have the same question. I would have thought "people on the street" would be either "sulla strada" or "alla strada". Don't understand the use of "per" here.


Anyone care to answer our question about "per". An Italian perhaps?


"per strada" is a fix expression. "per strada" can mean "on the street": lavorare per strada = work on the street. But more often it's used as an adverb with the meaning: "on the way", "en route"


Have a lingot. As good as any Italian :)


The people on the street used to ask how it was going. For example, when I lived there and used to walk down that street. People on the street were asking how it was going. Both sentences use the imperfect tense, and both make perfect sense in English. I teach English.


What I don't understand is the subject of the second sentence "it". Help me please!


like 'your time' ..
how is it (your time) going (for you)?
I guess it's just an English phrase, or idiom.


It's like the English "How's it going," a general reference to life's daily occurances, Teresinha.


the people on the street asked how he was going - why does it have to be "it"


Because it's idiomatic. It's the same as asking "how's it going" in english, they just don't need the "it" to be written. It's assumed


Could this also mean "people on the street were asking how she/he was doing" ? (Say I were talking about a she/he in a previous sentence)


Why wasn't The people on the street used to ask how it was going accepted


Someone could help me, please! I don´t understand the meaning of this sentence. People were going to a place they didn´t know. They were lost?


They are asking "Come va", in other words "How are you?" "How's the day going?, "What's happening?", all those sort of things.


This sentence didn´t make any sense to me. You help me a lot . Thank you


I thought they were asking for information about the way...Lol


Nice how they teach idioms through punishment. Great method. So much fun.


Does somebody know why this sentence is wrong?

  • "The people on the street asked how it was going."


I put, "the people on the street asked how he was," and was marked wrong (I think should be accepted). I changed it to "asked how it was going" and that was accepted.


"Chiedeva" is imperfect form so it should be translated as "were asking" ( "were" because la gente = the people )

Your sentence would be: "La gente per strada ha chiesto come andava"


Franchomme - dnovic hinted at the reason. "Asked" is a one time event that occured in the past. This lesson is for the imperfect (ongoing) past - were asking.


why not road


"strada" can also be translated as "road". http://www.wordreference.com/enit/road


that is true, so why is my answer using road instead of street judged to be incorrect


This translation does not even make sense!


Ok, I have a question here. My answer is "People on the street were asking how it was going" which is correct. But I saw "People on the street were asking how I was doing" as a correct answer which I would have translated : "La gente per strada chiedeva come andavo". If the subject of "come andava" is "it" as for "the life", I understand the use of "andava". Therefore, my question is simple. Is it possible to say "La gente per strada chiedeva come andavo" as a translation for "People on the street were asking how I was doing" ?


I believe so. You can suppress "io" as long as you make the right correlation between person and verb, which you have done.


"The people on the road were asking how it was going" wasn't accepted, I thought strada could mean either street or road.


Yet another confusing sentence in this section that will turn people away from trying to learn.


"People on the street were asking what was going on." Was marked wrong. Why?


I'm Australian and my dad would always ask: "How are you going?". It's common usage now (especially among the young) to replace 'going' with 'doing'. The pervasiveness of American culture I guess.


I translated this as People on the street were asking how was it going. Marked wrong. Order of words: "it was" - correct; "was it" - incorrect. Do not understand.


In the listning exercise the word "per" for some reason was pronounced as "terra" and the word "chiedeva" was "piedeva" in the turtle mode. This caused some confusion.


It would be good if the audio actually said what is given as the answer


why used doing in the another meaning?


Could it also be read as people IN the street, which sounds more natural to me?


is "chiedeva" used for "were asking" and "would ask" and "used to ask"? And is "andava" = "was going" "would go" and "used to go"?


"The people in the street would ask how he was doing" was accepted.

Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.