This could be either "You write to the boy" or "Write to the boy". The given translation, which includes "all", is mistaken. =/
They use "all" because in english you can't really differentiate the singular "you" from the plural "you".
You're right, but in most cases it depends on the context of the sentence and the word used after "you." I would like to say that's how we differentiate the most.
They did this to differentiate the form "voi" from the form "tu" because they mean two different things. This is referring to the fact that the person is talking to more than one person at once. This could also be said as "yous" in some cases but they chose to say "you all".
This is amigious. "Scrivete" could also be imperativo and be translated with "write to the boy".
The "non-robotic" translation "You write the boy" (the "to" is implied) is marked as incorrect. Shouldn't it be added to the acceptable list?
I've never understood why that is acceptable. It's really bad English, and sounds really wrong to me (i'm English). I take it you are American?
anyway, "you write to the boy" sounds wrong to me also. what does that even mean ??
"You" in English can be either singular or plural and we do NOT need to say "you all" to indicate the plural.
That was my thought exactly! How often do you say in English "you all write"?! I understand where it comes from - the difference between singular and plural - but it is stupid nevertheless, because it sounds forced in English
I don't get why they say Scrivete Al Ragazzo. Scrivete is write? I thought Al was basically "to". And ragazzo is "boy". So that would technically say Write to the boy. Where do they get "You all"?
It's a imperative form of the verb. Scrivi ( singular , you write) Scrivete (plural, you write)
Will i use the word "al" for saying "to the" just in this form? Or are there another forms of "al"
There are several, as they are a+the definite article. al is a+il. For the third person singular "il ragazzo."
No. Because the Italian word here is scrivete, which refers to a plural you. "You write to the boy" is too ambiguous to be sure you are understanding the difference between scrive and scrivete.
Yes. It is the way Southerners sometimes speak and it comes, ultimately, from a time in the past when areas along the Gulf Coast were French and Spanish speaking. It is the plural form of you that exists in those languages, brought into English.
Hmmm. I typed "boy" and it said I am wrong. Said I answered "lad". That's a new one.
I wrote the correct answer, scrivete al raggazo, but it was red flagged anyway. Why?
Perhaps because the italian language derivers from latin as a mother tongue, the similarity with spanish sentence "escrivele AL niño" as Scrivette Al ragazzo, just my two cents....
its hard to understand if youre new to Italian. it can be mistaken for you write the boy.
I do find the recordings are very scratchy at times, making it it very difficult to differentiate between "a" and "o" This tends to make it a "luck of the draw" situation as to wether you choose ragazza or ragazzo!
i like how words in italian can be longer or shorter than word in english is this true for all languages?
Alright, excuse my English, but it is my primary language-------- What the ever-living ❤❤❤❤ is DuoLingo doing teaching people the translation "Y'all write to the boy" ?! About ready to stop using this program if this isn't a joke.