@materfamilias Wasn't that the catchphrase from Wizard of Oz. Can anyone tell me why the possessive 'tua' is used here; normally Italian doesn't bother if the owner is obvious from the context?
Casa mia, casa mia, per piccina che tu sia, tu mi sembri una badia.
(home, home, even little as you are, you are an abbey for me)
An early (1822) American song that uses the proverb "There's no place like home" has the lyric, "Mid pleasures and palaces though we may roam, Be it ever so humble, there's no place like home." This is exactly the sense of the cute Italian verse you provided.
The expression or sentiment "there's no place like home" seems to predate this song by many centuries, and is probably a timeless sentiment expressed in some form or another in almost all languages.
casa tua (without definite article) = your home
la tua casa = your house
it is not 100% true but it is pretty similar
"la casa tua" is wrong
I think that if they had written "tua" before "casa" it would have needed it, so la tua casa would have been correct. This different order of "tua" coming after puts more emphasis on the possession.
I'm guessing (so not much help!) that it's to emphasize YOUR home over, say MY home.
It's just a common Italian phrase, an idiom. You can think of it like how close family members don't use a definite article (mia madre, mio fratello) -- home is so close and familiar that it drips the article. Also if I'm not mistaken "casa tua" as opposed to "la tua casa" kind of differentiates between the concept of home and house respectively.
"Not one place" carries more emphasis than "No place." Unless you want to especially emphasize the point (and there seems no reason to emphasize it here) you would say "No place is like your home."
Don't always translate literally. It will only confuse you. If you've tried translating any pages, you'll notice that literal translations often make little sense, and that a small degree of finesse is often necessary to make sentences sound right after translation. Same applies here. (House and home are often used interchangeably in many languages too.)
Why does Duolingo consider "apartment" as the alternative meaning of casa?
Because we use it like that in Italy. Think of it like "home". Many people live in apartments; they're not going to say "apartamento" every time. They say "I'm at home". "Sto a casa".
So "casa" means both "house" and "home"? The English definitions do vary slightly. Is there any way to distinguish between the two in Italian?
Just click your heels together three times and say, "Nessun posto e come casa tua."
I don't understand the big difference between the correct answer of "No place is like your home" and my response of "There is no place like your home." Can anyone explain?
than it would be: nessun posto è come la tua casa. Casa tua is your home, la casa tua/ la tua casa = your house
If this is idiomatic for "there's no place like home", it should still accept a translation like "there is no place like your house", as if you were saying this to a friend about his amazing house.
In languages, we don't just translate word-to-word. Such a translation usually wouldn't make any sense. We translate entire chunks of meaning at once. In many of the ways English speakers use "no", Italians also use "no". But in some cases, the sense of English "no" might better be represented by Italian "nessuno", and vice versa.
"Nobody" refers to a person, not a place - or, rather, to no person, rather than no place.
No place is like one's own. Equally good, but too idiomatic for DL ....