I'm Italian omg this sentence is horrible! We don't say "alcuno", but "nessuno", which means nothing, because we have this particular grammar structure called "doppia negazione" that implies that when you have to negate something, you have to do it twice. It's like saying "I haven't nothing",but in Italian is correct.
actually, it's correct. I mean double negation would be fine and is more used, especially when speaking, but "non ne ho alcuno" is grammatically correct and can be used both when speaking and when writing. It's not "horrible" at all, just less used colloquially.
...and of course... DL will use the less used form, to make learning easier. Great!!!!
I'm just want to say that I'm not Italian... but I thought "nessuno" was specific to people not things. It's at least fitting in this section called "Pronouns" where Duolingo first introduces this word.
No,for example we say " nessun amico", but also " nessuna casa" or "nessun treno"
It would actually be "I don't have nothing" with the double negation in English :) Spanish and Hungarian are the same: "No tengo nada" and "Nekem nincs semmim"
is it because of the 'ne' - as in they don't have 'nothing', they have 'none of it/them'?
Still no replay to this query - I have the same one. Are you any closer to understanding why "any of it" is not accepted?
Grazie in anticipo :-)
I don't understand this either. If it can't mean "any of it", how WOULD you say "any of it"in this context?
I thought I was playing safe because 'any of it' is the most accurate translation as well as good English. Duo's fault, I believe.
I always mix up tavolo and tavola. What is the difference? And if both can mean table why tavolo is not accepted here?
Check this out http://blogs.transparent.com/italian/tavolo-or-tavola/
According to this discussion http://www.duolingo.com/#/comment/224654 "tavolo" could be used but with a different preposition "sul tavolo".
none (or 'not any') seems to imply the things in question are all the same (all 'of them' come from a set containing similar things).
nothing implies not just things from that set but also .. well everything else, I suppose
Im confused on how the "ne" fist into the sentence. Can someone please explain
At what point in time would a sentence like this become part of a discussion?
I'm Italian you have reason if you mean to say that something is on the table you say sul tavolo, but there is an old form (usually my grandparents use it) that admits in tavola ;)
Why is it 'alcuno' and 'tavola' and not 'alcuna' and 'tavola'. Shouldn't the two genders agree? I've given up as to why it's 'tavola' and not 'tavolo'. Sigh
When one has no idea what noun "alcuno" is referring to, how can we possibly be wrong choosing "alcuna?"
I agree it's impossible, but once I know what they are saying it's easy. I was thinking last night that it's the same way we learned to speak as a child. We didn't understand something and eventually after hearing it enough, we got it.
as a child we don't learn just by repeated hearing, but by association to what we hear to an object, action, feeling, and so on. I can keep on hearing a Cantonese sentence, and believe me... I will never get the understanding of it.
Arrg, i would swear i have always seen :"sulla tavola" (as translation to: "on the table"), which makes a lot of sense. However now the translation to : "in tavola" is : "on the table". Why isnt using " sulla tavola" here too??
I listened at slow speed multiple times and heard non ne 'l'ho' each time. Of course it made no sense, but she aspirates in such a way that frequently she makes an extra syllable. This usually occurs with un sounding like una - and making no sense.