"He is an architect."
Translation:Han er arkitekt.
Here I have a multiple choice. The correct ones are " Han er en arkitekt." and "Han er arkitekt". Why the second one is considered correct? Is not its translation "He is architect" without "an"?
When talking about jobs, religion and nationality, the indefinite article isn't required (but can be used if the situation needs it), but in English you'd generally always need the indefinite article
'He is American' or 'She is agnostic' work for the nationality example in English so that makes sense. I've heard 'She is CEO' before as well.
Han er arkitekt - its translating is: ,,He is an architect.´´. In dansk is that true too.
Oh sure, if you don't select both the options with the indefinite article and without it, you're wrong on this one. But almost any other time you'd be expected to include the indefinite article or it would be wrong.