Duolingo — самый популярный ресурс для изучения иностранных языков в мире. Более того, он совершенно бесплатный!

"Эти солдаты готовы к битве."

Перевод:The soldiers are ready for battle.

4 года назад

39 комментариев


https://www.duolingo.com/grigoree

Присоединяюсь к вопросу,почему не to?

3 года назад

https://www.duolingo.com/Andrew_L.
Andrew_L.
  • 20
  • 13
  • 5
  • 12

Почему, я не смогу объяснить, но, по-моему, обычно пишут следующим образом:

  • to be ready FOR something - The soldiers are ready FOR battle - Эти солдаты готовы к борьбе (сражению);

  • to be ready TO do something - The soldiers are ready to battle - Эти солдаты готовы бороться (сражаться).

3 года назад

https://www.duolingo.com/Echidna1

Простите, а в чем разница между "готовы к борьбе" и "готовы бороться"?

3 года назад

https://www.duolingo.com/arissston
arissston
  • 13
  • 10
  • 9
  • 5
  • 3
  • 2

Существительное и глагол

3 года назад

https://www.duolingo.com/ViGor72
ViGor72
  • 25
  • 18
  • 14
  • 1178

The soldiers are ready for battle. У солдат есть всё для битвы : оружие, снаряжение, боеприпасы, лазареты и боевая подготовка , то есть они готовы к абстрактной битве-for battle(noun). Но сражаться-бороться-to battle(verb) они не готовы: жить очень хочется, да и вообще war is stupid)))

2 года назад

https://www.duolingo.com/Andrew_L.
Andrew_L.
  • 20
  • 13
  • 5
  • 12

Тут вариантов много может быть. Представьте, что речь идет не о солдатах, а о зрителях, например. Зрители готовы к сражению, т.е. зрители готовы лицезреть сражение, наблюдать за ним. Но готовы ли они сражаться, принять непосредственное участие в сражении? Понимаете?

Или другой вариант: "Она была неверной женой, но он был готов к измене." Замените здесь существительное "к измене" на глагол "изменить/изменять" и предложение потеряет всякий смысл.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Skeptik_Don

А вот Майкл Баффер перед каждым боем произносит своё коронное "Let’s get ready to rumble" = "Давайте приготовимся к драке" или "Давайте будем готовы к драке"

2 года назад

https://www.duolingo.com/Andrew_L.
Andrew_L.
  • 20
  • 13
  • 5
  • 12

Я придерживаюсь ранее высказанной позиции. Пока, и если, она не будет убедительно опровергнута компетентными товарищами. :) Перед существительным и герундием ставим for, перед глаголом - to. Let's get ready for school, Let's get ready for Christmas, Let's get ready for Halloween, Let's get ready for reading, Let's get ready for sleeping, но Let’s get ready to read, Let's get ready to sleep и т.д. Выходит, что у него rumble это глагол.

2 года назад

https://www.duolingo.com/CSergei1

Rumble-cyществительное.Ваша версия работает.Но видимо есть исключения

1 год назад

https://www.duolingo.com/ViGor72
ViGor72
  • 25
  • 18
  • 14
  • 1178

Rumble - слово не простое и основное его значение отнюдь не "драка". Самое подходящее к этому случаю определение как существительного, что мне попалось на глаза: US informal: A street fight between gangs or large groups..
https://en.oxforddictionaries.com/definition/rumble
Но там же указано первым значением (и это глагол!): Make a continuous deep, resonant sound. Т.е. Майк Баффер, возможно обыгрывая многранное значение rumble, призывает зрителей не столько готовиться к "бою между гангстерами", сколько приготовиться хорошенько пошуметь/поболеть за боксеров. Голос у Майкла, кстати сказать, вполне себе rumble :)

1 год назад

https://www.duolingo.com/Yury20
Yury20
  • 25
  • 1435

Почему battle без артикля a?

4 года назад

https://www.duolingo.com/ewkinakowka

Полагаю здесь "битва" подразумевается не как "раунд войны" (если так, конечно, можно выразиться), а как "борьба". Отсутствие артикля несколько меняет смысл.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Yury20
Yury20
  • 25
  • 1435

Логично. Спасибо.

3 года назад

https://www.duolingo.com/Fialkov
Fialkov
  • 25
  • 493

C неопределенным артиклем "a battle" тоже принимается.

1 год назад

https://www.duolingo.com/UinGugl
UinGugl
  • 25
  • 22
  • 1345

С НЕопределенным наверно? "a battle"

1 год назад

https://www.duolingo.com/Fialkov
Fialkov
  • 25
  • 493

Да, конечно, опечатался. Исправил.

1 год назад

https://www.duolingo.com/AndrewH78

О, а как вы исправили сообщение? Я в приложении Duolingo не нашел такой возможности, а хотелось бы.

2 недели назад

https://www.duolingo.com/UinGugl
UinGugl
  • 25
  • 22
  • 1345

в комп. версии под сообщением есть Reply Edit Delete

2 недели назад

https://www.duolingo.com/Fialkov
Fialkov
  • 25
  • 493

That's right.

2 недели назад

https://www.duolingo.com/xxIh

Тем не менее борьба это исчисляемое существительное

2 года назад

https://www.duolingo.com/xxIh

И должен быть артикль или я что-то недопонимаю...

2 года назад

https://www.duolingo.com/Echidna1

Вы хотели сказать - битва? Потому что борьба явно неисчисляемое.

2 года назад

https://www.duolingo.com/R-r-Leo
R-r-Leo
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 16
  • 13
  • 7
  • 6
  • 2
  • 1686

Видимо, по аналогии с war из списка "Существительное, неотделимое от глагола", здесь: http://festival.1september.ru/articles/594063/

4 года назад

https://www.duolingo.com/shizeeg

потому что солдаты готовы к битве вообще, а не только к какой-то одной (a battle), или конкретной (the battle) битве.

4 года назад

https://www.duolingo.com/AndrewH78

А они как могут быть не к одной, а сразу к нескольким быть готовы. :) Ну примерно понятно, конечно. Но удивительно, что тогда не "ready for battles". И тогда, если я хочу сказать, что "я хочу съесть яблоко" и не одно какое-то (и тем боле не 1 определенное [the]), а "яблоко вообще", артикль же тогда не опускается, верно?

2 недели назад

https://www.duolingo.com/roman_f1
roman_f1
  • 25
  • 25
  • 23
  • 22
  • 19
  • 1223

the soldiers are ready to fight

3 года назад

https://www.duolingo.com/Ruselic

Вы написали - "Солдаты готовы биться" - немного отличается смыслом)

3 года назад

https://www.duolingo.com/roman_f1
roman_f1
  • 25
  • 25
  • 23
  • 22
  • 19
  • 1223

смыслом если и отличается, то именно НЕМНОГО, а по сути это одно и то же, поэтому можно такой ответ ТОЖЕ засчитать (пусть не как основной ответ, а как один из). Более того, слово "fight" в моем примере может трактоваться и как существительное, т.е. - бой, борьба, драка, сражение - что есть ни что иное, как синонимы слова "битва" в русском языке. Почему именно to, а не for - например, если сказать ready to this, все равно, что ready for this. И даже "хвалёный" всеми гугл переводит мой вариант как "Солдаты готовы к борьбе", а не "Солдаты готовы биться". Пруф: https://translate.google.com.ua/#en/ru/the%20soldiers%20are%20ready%20to%20fight

3 года назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Гугл переводчик, тут как раз только ругают. Не ругают гугл поисковик, когда ищут частоту употребления выражения. А смысл здесь может быть очень другим. Одно дело быть готовым к битве, а другое сражаться в битве. Например, части тылового обеспечения, или радисты могут быть очень хорошо подготовлены к битве в рамках своих обязанностей, но они могут быть не готовы вступать в схватку. Слово figth в Вашем примере не может трактоваться, как существительное, потому что "готовы к" - это ready for, а не ready to. Что касается синонимов, то для этих синонимов в русском языке есть соответствующие синонимы в английском. Поэтому и переводить надо соответственно.

2 года назад

https://www.duolingo.com/Hatul_Madan
Hatul_Madan
  • 25
  • 19
  • 16
  • 14
  • 13
  • 13
  • 13
  • 12
  • 12
  • 12
  • 1435

The battle также принимается

3 года назад

https://www.duolingo.com/Blackrock2

C определённых артиклем получается другой смысл, а без артикля как сказано выше.

3 года назад

https://www.duolingo.com/xlGFlx
xlGFlx
  • 25
  • 205

почему не These ?

1 год назад

https://www.duolingo.com/ViGor72
ViGor72
  • 25
  • 18
  • 14
  • 1178

Скорее всего these также принимается.

1 год назад

https://www.duolingo.com/voland81656

to fight. Nope?

1 год назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Nope.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Aliaksandr720956

Почему вариант "This soldiers" - неправильный?

1 год назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

This - для единственного числа.

1 год назад

https://www.duolingo.com/Malefick
Malefick
  • 23
  • 7
  • 241

Почему тут are ready... ready тут ну как глагол, а как причастие? Или я ошибаюсь снова?

1 неделю назад

https://www.duolingo.com/maxim-enghlish

Ready - прилагательное, are - глагол.

1 неделю назад