Translation:I would like three lumps of sugar in my milk.
Why is "meine Milch" is in accusative here? It is something for "three pieces to be put INTO my milch". Cannot it be said along the lines of "three pieces (already) in my Milch", which, I suppose, would take Dativ here?
Is it a standard way of saying "I want [some additive] in/on [food/drink]"? Always Akkusativ?
I think it's because it implies movement. You have to pick up and put the cubes into the milk. If the sugar cubes were already in your milk, then I think you could say "Es gibt drei Stück Zücker in meiner Milch".
Are you trying to say that if "Ich möchte drei Stück Zucker in meiner Milch," is invalid?
I am confused as well. Where we lived in Germany "meiner" was used in this case all the time.
Care to explain? I thought excessive sugar intake caused insulin resistance and led to Type II diabetes.
Some people in certain countries still add something to milk including sugar and sometimes salt especially to hot milk.
I think you are right about the INTO thing. In 99% of the situations you would say this you would be asking for three sugars to be added to your milk (or coffee, more naturally). Following that logic I would assume that it is standard to use akk. for this but could someone with a better understand confirm or correct me?
I also think that Dativ could be used as well (it is correct grammatically). And since the word ending is not easy to hear, both variants should be considered right.
Okay. Next lesson: what's the German for 'I need an appointment with my dentist'?
According to BEOLINGUS dictionary plural is StückE. Maybe the plural form is unnecessary following 'drei'??
Same question here, for what I have seen it should have the "e" at the end... "Stücke"
It is not natural English to say "pieces of sugar". I presume they mean sugar cubes, or spoonfuls of sugar.
The first comment and its reply basically answer this. But I still wonder if any German would say meiner in this context.
As a direct object, this reads as "...into my milk." Wouldn't '"..in meiner Milch" be better?
here is a link that describes the issue of plurals of nouns of quantity.
„Ich möchte drei Stück Zucker in meine Milch HABEN.“
“Möchte (mögen)” is a modal verb and the sentence should therefore be grammatically completed with a full verb. In this case it is missing because it is rather colloquial and the missing verb “haben” is understood.
The sentence needs the accusative because of the movement. I ask for having sugar put INTO my milk.