1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Elle a dû finir ce travail h…

"Elle a dû finir ce travail hier."

Traduction :Tuvo que terminar este trabajo ayer.

September 15, 2014

15 messages


https://www.duolingo.com/profile/HeleneCerd

J ai mis " Debió de terminar ese trabajo ayer " Pourquoi c est faux ? Ça peut être une probabilité non ?


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

Oui, votre traduction est correcte si vous entendez la phrase française comme l'expression d'une probabilité, ce qui est parfaitement possible et légitime ici en imaginant un contexte approprié… le gérant aurait aimé aider l'inspecteur, mais il n'était pas très sûr et répondit donc : elle a sans doute fini ce travail hier (= elle a dû finir ce travail hier).


https://www.duolingo.com/profile/BM5102

Je pense qu'ici il y a notion d'obligation donc debió terminar


https://www.duolingo.com/profile/axOPS9Vv

tener que = obligation personnelle


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

On peut comprendre la phrase française comme l'expression d'une obligation personnelle ou comme l'expression d'une probabilité. Dans ce dernier cas, un Espagnol aurait pu utiliser le futur simple…

En français aussi, mais beaucoup moins souvent qu'en espagnol, le futur simple peut avoir cette valeur de probabilité : il aura changé d'avis = il a dû changer d'avis.

Je vous invite à consulter une bonne grammaire sur les emplois du futur et du conditionnel espagnols. Il y a là une possibilité pour exprimer la probabilité qui est très présente en espagnol et à laquelle les Français ne pensent presque jamais.


https://www.duolingo.com/profile/sandraindia

Pourquoi "este" et pas "esto"?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

- este -> adjectif démonstratif masculin singulier
- esto -> pronom démonstratif neutre


https://www.duolingo.com/profile/Suzalega

pourquoi finalizar n'est pas accepté ?


https://www.duolingo.com/profile/crojema

Pourquoi este et pas ese ? Merci d'avance pour la réponse.


https://www.duolingo.com/profile/DaDcNq

"Debió terminar este trabajo ayer" est accepté.


https://www.duolingo.com/profile/Mimi658232

À juste titre si la phrase originale française est comprise comme l'expression d'une obligation. Mais ce n'est pas la seule interprétation possible de la phrase française.

Il y a dans debió + infinitif une nuance morale possible qui est absente de tuvo que + infinitif, mais ici, les deux formes sont également possibles et plus ou moins interchangeables.


https://www.duolingo.com/profile/juan169231

Tuvo que finir?? Pas correct?


https://www.duolingo.com/profile/martoll1

Faute de contexte, plusieurs solutions sont possibles.
Voici un résumé qui vous aidera à choisir entre DEBER, DEBER DE, DEBERSE A, TENER QUE :
https://forum.duolingo.com/comment/44962904
Bonne suite sur DL


https://www.duolingo.com/profile/maryelsa88

C'est une erreur, puis il s'agit de passe composé, la traduction correcte, " el ha debido de terminar este trabajo ayer" .

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.