1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Estoy aquí porque me ha envi…

"Estoy aquí porque me ha enviado él."

Traduction :Je suis ici parce que lui m'a envoyé.

September 15, 2014

31 messages


https://www.duolingo.com/profile/sandraindia

N'est-il pas plus français de dire "je suis ici parce qu'il m'y a envoyé"?


https://www.duolingo.com/profile/gastonjacq1

C'est exact Sandra. De plus, la traduction que Dl nous donne en français est si mauvaise qu'elle ne devrait pas être acceptée….


https://www.duolingo.com/profile/Traplina

Pour retranscrire l'emphase, je préférerais :

Je suis ici parce que lui m'y a envoyé


https://www.duolingo.com/profile/e04103
  • 1219

De acuerdo con Sandra indiça.


https://www.duolingo.com/profile/Daniel830600

D'accord avec vous


https://www.duolingo.com/profile/germas1

ou encore: je suis ici parce qu'il m'a envoyé


https://www.duolingo.com/profile/Brigitte308770

pourquoi la phrase espagnole ne se lit pas "Estoy aqui porque él me ha enviado"?


https://www.duolingo.com/profile/jayo31

on ne dira jamais cela en français mais bien je suis ici parce qu'il m'a envoyé


https://www.duolingo.com/profile/Eljo559121

Ce n'est pas bien de s'obstiner dans l'erreur ! La bonne traduction est bien celle de sandraindia.


https://www.duolingo.com/profile/Trinquette

Ce n'est guère du bon français : il faudrait dire "parce qu'il m'a envoyé" ou "m'y a envoyé" plus encore.


https://www.duolingo.com/profile/Suzy365220

Pourquoi ne pas dire tout simplement: estoy aquí porque él me ha enviado. ?


https://www.duolingo.com/profile/simonin275741

ok sandraindia la bonne traduction je pense


https://www.duolingo.com/profile/Cassiop94

On m'a refusé Je suis ici car il m'a envoyé ...


https://www.duolingo.com/profile/BrigitteB223

la réponse avec "envoyée" (féminin) devrait être acceptée si je ne me trompe


https://www.duolingo.com/profile/6AS6SuGJ

J'ai la même question....pourquoi pas au féminin?


https://www.duolingo.com/profile/Lidonis1

Mauvaise traduction


https://www.duolingo.com/profile/NicoleWiley

Tu peux pas dire lui comme sujet LUI cest complement objet indirect.


https://www.duolingo.com/profile/MartineBru2

Ok que la phrase française est bizarre un tantinet. Mais je suis la troisième à poser la question. Pourquoi ne pas utiliser la formulation espagnole suivante? C'est-à-dire: Estoy aquí porque él me ha enviado.


https://www.duolingo.com/profile/Traplina

Mettre le sujet à la fin est une façon très courante de le renforcer, encore plus qu'en début de phrase.

Lo digo (commun)-> yo lo digo (emphase) -> lo digo yo (encore plus d'emphase)


https://www.duolingo.com/profile/clairette1950

leur traduction de DL ne veut rien dire


https://www.duolingo.com/profile/guy74295

Drôle de tournure de phrase, niveau gardienne !!!!


https://www.duolingo.com/profile/Vincent996290

C'est quoi cette voix ??? On dirait un enfant qui aurait un cancer du poumon en phase terminal!


https://www.duolingo.com/profile/PascalFont7

Empleado, enviado Impossible de faire la différence même à vitesse lente ! Fatiguant


https://www.duolingo.com/profile/21Isabelle

Je suis ici parce que c'est lui qui m'a envoyé, me semble plus correct.


https://www.duolingo.com/profile/ide87

traduction non correcte en français!!


https://www.duolingo.com/profile/cdudster

"Lui" comme le sujet ? "Il", c'est meilleur, je pense ?


https://www.duolingo.com/profile/6AS6SuGJ

D'accord avec vous. Nous apprenons,je l'espère, un espagnol correct, DL doit accepter un français correct et/ou formel


https://www.duolingo.com/profile/arno962572

il serait préférable de dire parce qu'il M'Y A envoyé, ( sinon parce que lui m'a envoyé UN COURRIER,)


https://www.duolingo.com/profile/Fm0ANI88

La traduction n'est pas française (ou bien du patois)


https://www.duolingo.com/profile/Zabou905993

Personne en France ne dirait ceci mais plutot : 《je suis ici parce qu'il m'y a envoyé 》


https://www.duolingo.com/profile/AdriwapMin

Cette phrase ne veut rien dire

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.