"I cook and you eat."
Translation:Eu cozinho e você come.
Why not 'você come'? How do I know it is 'vocês' as opposed to 'você'?
They have no difference in meaning, only in grammar. Você is used almost exclusively in Brazil, while Tu is more commonly used in Portugal and the African countries. Since we're learning Brazilian Portuguese here you will hardly ever need to say "Tu".
However, several of the sections do include lots of tu based expressions, teu and tua etc. Pity Europeans, who meet people from Portugal far more than those from Brazil (our loss, no doubt), can't use these forms in DL, and in this case "tu comes" will be given a big X.
Drunken_Sailor, It does not need the “ç” because there is a rule: the vouels “a,o,u” after “C” the “C” becomes like a “K” so it needs the “,” on the “C” to become a “S” otherwise the “C” will change the word completely. Ex: FACA (faka)= knife... FAÇA (fassa) o favor de se sentar= please take a seat.
As for the vouels “e,i” after the “C” it transforms the”C” into a “S”... this are Portuguese basic rules that Duolingo should explain...the same happens to the “M” it always proceeds the “B and P” in certain words, so in Portuguese never use a “N” before a “B or P” These are 2 of some Portuguese rules.
você is also plural? You can refer to one person or to a group using "you". I wrote Eu cozinho e voce comem cause I thought that you was used for a group and not an individual...
the plural of você is vocês.
and you is used for both an individual and a group
I would love to know that as well, since você is conjugated like third-person verbs.
"Tu comes", "Você/ele/ela come"... As "você" derives from a treatment pronoun, the verb is conjugated just like the third person.
It is. If two people are involved in the same sentence, it's better to use the pronouns (both of them). If you say it like this I'm inclined to think someone was trying to say "(eu) cozinho e como" or "(você/ele/ela) cozinha e come" and made a spelling mistake.
Your answer literally translates as "I cook and it eats." You have to use the subject when it is known.
What's the difference between cozinha and cozinho? Why is it the latter here?
Katiedhowe, Cozinha can also be kitchen.
In English "You eat" can either be singular or plural, to remove any ambiguity, the plural adds "all" to the sentence eg. Singular: "I cook and you eat" Plural: "I cook and you ALL eat" - this is something that Duo does not know and does have in his sentences, I have complained repeatedly about this problem to no avail.
I agree with you. I know that this is the "Plurals" section, but the translation could go either way unless they add, "all" to the sentence. Thanks for complaining! :)
In Britain, you practically never hear "you all". As you are using the 2nd person "you", it will be heard as singular or plural by the hearer(s).
I always have the same trubble in (você) I write it (vocé) what is the deference ???
There is no such word as "vocé", but if there were the "e" would be pronounced like the "e" in the English word "bet" whereas the "e" in "você" is pronounced like the "a" in "say".
You can just ignore the accent, if it gives you trouble. Just remember that it goes there whenever you're writing something that matters.
I confused the word come with the spanish word comes. "Tu comes". Or is it "comez"? I'm confusing Spanish with Portugues words.
"Tu comes" is absolutely correct, although it's more of an European Portuguese expression. Você is conjugated like Ele or Ela (much like Usted), so "Você come".
Thank you, I'll have to look out for that. I want to learn European Portuguese, but all the online classes I've found are for Brazilian. I wasn't aware that 'tu' conjugated differently to 'você'!
What djeidot says is true, but watch out for the past tense because you are in for a naSTEy surprise.
That was a terrible joke, but the point is that the "tu" conjugation for many verbs in the Portuguese equivalent of the simple past is formed by replacing the final "r" of the infinitive with "ste": e.g. "falar" -> "falaste".
Usually conjugating "tu" is just a matter of adding an "s" (or "es") to the "você" form: você come - tu comes. você cozinha - tu cozinhas. você faz - tu fazes.
djeidot In Europe, Africa, Timor east and not to mention Goa and Macau also.
voçê the "E" and "I" after the c does not need the ç cedilha as it becomes like a "ss" like Sintra, as if it is a "A" "O" or "U" after a C with out cedilha it becomes like a k. For example: faça o favor (say it like you say Sintra) or faca de dois gumes (say it like you say faka)