"Yo no te he obligado a comer."

Traduction :Moi, je ne t'ai pas obligée à manger.

September 15, 2014

5 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/sandraindia

Ne dit-on pas en français " je ne t'ai pas obligé DE manger "?

September 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/jordain2000

Si je ne dis pas de betise, on oblige quelqu'un "A" mais on est oblige "DE"... Qu'en pensez vous ?

March 3, 2015

https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

Merci beaucoup jordain2000. Vous avez bien raison. Il me faut retirer ce que je disais. Il-y-a des différences entre les dictionnaires . Larousse on-line m'a donné pour obliger: 1.a. [forcer] obliger quelqu'un à quelque chose/à faire quelque chose -obligar a alguien a algo/a hacer algo- 1.b. être obligé de faire quelque chose -tener que hacer algo-. En savoir plus sur http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-espagnol/obliger/55007#y79K2Ded7bwx15Tr.99 Il-y-a d'autres possibilités pour le mot -obliger-.

March 4, 2015

https://www.duolingo.com/profile/JANBOEVINK

C'est ce que dit mon dictionnaire. Je l'ai rapporté 29Janvier15.

January 29, 2015

https://www.duolingo.com/profile/RichardLec11

Jordi a raison . On oblige À et non DE

March 10, 2016
Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.