"The man eats the turtles."
Translation:Manden spiser skildpadderne.
Well and in the US, there are chocolates with caramel, pralines, and fudge that are called turtles! Like caramel turtle fudge ice cream...
In the UK you can buy them at Netto (chocalates ones that is). They're very nice
It's amazing to me that something so similar to what you do in one culture could seem so weird to another culture, or even in different parts of the same culture. "He eats turtles" sounds bad, but "He eats turtle soup" does not. Perhaps referring to it as "the turtles" just seems more personal or something?
I think it's because "He eats the turtles." makes it sound like the turtles are still alive!
Maybe because there is no "unanimate" noun for turtles, like pig-pork, bull-beef and so on. And "turtle soup" already sounds unanimate
Pastries and stuff. Turtles are eaten apparently in Louisiana and elsewhere, though they're endangered so that may not be the best idea. Besides, I've eaten worse. I've eaten duck embryos in Asia and they tasted great!
I don't know about Denmark, but as Medic said I know they eat turtle meat in Louisiana. Also, in some South American countries there are people illegally harvesting turtles and their eggs to eat them even though certain species are endangered.
And in another lesson we have people eating the horses. Some strange eating habits going on!!
How is skildpadderne different from tallernene?
When do you double the nerne and when not?
Do you mean "Tallerknerne"? If so then there is no double "nerne", the singular word is "en tallerken" and the plural is "tallerkner" so the versions with "the" are "tallerknen" for singular, and "tallerknerne" for plural. It just happens that the word, on its own, ends in "-en"