"The man eats the turtles."
Translation:Manden spiser skildpadderne.
It's amazing to me that something so similar to what you do in one culture could seem so weird to another culture, or even in different parts of the same culture. "He eats turtles" sounds bad, but "He eats turtle soup" does not. Perhaps referring to it as "the turtles" just seems more personal or something?
Do you mean "Tallerknerne"? If so then there is no double "nerne", the singular word is "en tallerken" and the plural is "tallerkner" so the versions with "the" are "tallerknen" for singular, and "tallerknerne" for plural. It just happens that the word, on its own, ends in "-en"