"What is in there?"
Translation:Wat zit daarin?
I did the same thing. Is it maybr because the verb "is" refers to a permanent state of being while "ligt", "staat" or "zit" refers to a temporary place related attribute to an object. I've studied a little spanish and they have this distinction. Just a thought?
Then looking at answers below, have "er" after "is" then changes it to a temporary quality? Or some distinction like that :)
I understand, liggen and staan are necessary for objects that could possibly be in something. But how would you ask, say, if there is a church and there are people in it, and you want to know what for - is it a special celebration or just the regular? What is being held in there?
It kinda works like in the English language. It would be unusual to say "In there is what?" in English as well, because the pronoun has to be at the beginning of the sentence: "What is in there?". I think that it works like that, though I am not really sure and maybe preoccupied with German, which is really close to Dutch, beeing my first language.