"I have never felt this happy."

Traducere:Eu nu m-am simțit niciodată așa fericit.

September 15, 2014

12 comentarii


https://www.duolingo.com/profile/cristicoman30

"eu nu am simtit niciodata aceasta fericire" de ce nu este corect

January 27, 2015

https://www.duolingo.com/profile/gustawsohn

Cred ca asta este traducerea corecta a textului original in romana. Solutia oferita de soft ca fiind corecta este o adaptare facuta de cel care a tradus din englez-americana.

February 23, 2015

https://www.duolingo.com/profile/geo323984

Happiness

January 7, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Florica10

"Nu am simtit niciodata aceasta fericire" mi se pare ca de fapt asa e corect. 'this' inseamna acest, aceasta,... iar "asa" se spune 'like this'

April 6, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MafteiJani

cred ca are dreptate Florica!

June 14, 2017

https://www.duolingo.com/profile/CristianM92

Cuvântul "this" se poate traduce și prin: "așa" sau "așa de" ? Nu cumva propoziția trebuia să fie: "I have never felt so happy" ?

September 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/fantomitzah

La traducerea dinspre română se acceptă și ”so happy”, dar așa era propoziția originală, cu ”this happy”.

September 16, 2014

https://www.duolingo.com/profile/bfe69

I have never felt so happy

March 5, 2015

https://www.duolingo.com/profile/AngelaLuca6

this(adverb)=atat de/asa de,si in felul acesta intelegem ca traducerea este corecta

December 16, 2015

https://www.duolingo.com/profile/MariusVasi2

Ori e "...so happy "(asa fericit) ori e "...this happiness "(aceasta fericire).Textul original e gresit !

September 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/iiai
Mod
  • 182

Textul original nu e gresit, l-am gasit ca atare in cateva romane de fictiune, pe internet.

January 23, 2019

https://www.duolingo.com/profile/BogdanBOBEICA

Adaptari imbecile care deja caracterizeaza softul asta.

August 8, 2018
Învață limba Engleză în numai 5 minute pe zi. Gratuit.