"eu nu am simtit niciodata aceasta fericire" de ce nu este corect
Cred ca asta este traducerea corecta a textului original in romana. Solutia oferita de soft ca fiind corecta este o adaptare facuta de cel care a tradus din englez-americana.
Happiness
Cuvântul "this" se poate traduce și prin: "așa" sau "așa de" ? Nu cumva propoziția trebuia să fie: "I have never felt so happy" ?
La traducerea dinspre română se acceptă și ”so happy”, dar așa era propoziția originală, cu ”this happy”.
I have never felt so happy
this(adverb)=atat de/asa de,si in felul acesta intelegem ca traducerea este corecta
Ori e "...so happy "(asa fericit) ori e "...this happiness "(aceasta fericire).Textul original e gresit !
Textul original nu e gresit, l-am gasit ca atare in cateva romane de fictiune, pe internet.
"This" e potrivit lângă un substantiv, nu lângă adjectiv! Cred că trebuia folosit "so".