1. Forum
  2. >
  3. Topic: Portuguese
  4. >
  5. "O príncipe escuta o rei."

"O príncipe escuta o rei."

Translation:The prince hears the king.

June 3, 2013



To me, escutar means listen and ouvir means to hear. One is active and the other is passive. However, in Argentina we almost never used oir, but always escuchar for everything. I know elsewhere that is spanish speaking it is the reverse. Can anyone tell me how these verbs are used in Brazil? Is it interchangeable, used the same as in english, or one of them used and the other omitted?


They have different meanings in usages. Ouvir = simply hear/listen to something. Escutar = pay attention to what has been told, medidate on it.


hearing doesn't mean listening. Listening is actively hearing something, ie paying attention. It's the same in Spanish with oir and escuchar, but people just confound both and use escuchar for everything.


But that doesnt mean everybody follows this rule.... Sometimes we use them interchangeably...


Personally (Brazilian native), I have never ever noticed that distinction in Portuguese.

"Ouvir" and "escutar" are definitely the same to me.

Of course I understand the distinction in English.


'Escutar' also means 'listen to'. There are two possible answers here.

  1. The prince listens to the king
  2. The prince hears the king.


The prince (hears) the king (speak). The prince (listens) to what the king (says). The prince may hear the king speak but he really needs to understand what the king is saying by listening. Do you hear what I am saying? Are you listening?


Yes but in English one might say (colloquially, I admit) "I hear you" to mean "I listened." My guess is that Paulenrique is correct - there is a formal dictionary meaning, which even native speakers may not strictly adhere to.


Why can't i use escuto since O principe uses "O" instead of "A"


In this sentence «escuta» functions as a verb, and it's conjugated in the third person singular: ele escuta (he hears). «Escuto» is the first person singular form: eu escuto (I hear).

It can be a little confusing sometimes, since adjectives are inflected according to gender: «O príncipe chato», or «A rainha chata».


Learn Portuguese in just 5 minutes a day. For free.