To me, escutar means listen and ouvir means to hear. One is active and the other is passive. However, in Argentina we almost never used oir, but always escuchar for everything. I know elsewhere that is spanish speaking it is the reverse. Can anyone tell me how these verbs are used in Brazil? Is it interchangeable, used the same as in english, or one of them used and the other omitted?
Thanks. That makes sense. Duo accepted "O prinicipe ouve o rei" as translation for "the prince hears the king". For this sentence, I do believe that "listens to the king" would be the better translation of "escuta". Listen is more active, which goes along with "pay attention to what has been said", which I think the prince would do. Though I can see that either translation is quite feasible. A nuance!
In this sentence «escuta» functions as a verb, and it's conjugated in the third person singular: ele escuta (he hears). «Escuto» is the first person singular form: eu escuto (I hear).
It can be a little confusing sometimes, since adjectives are inflected according to gender: «O príncipe chato», or «A rainha chata».