Duolingo es la forma más popular de aprender idiomas en el mundo. ¡Mejor aún es 100% gratis!

https://www.duolingo.com/jmarengo

Traducción email

¿Enviarían este e-mail a una proovedor de EEUU con el que ya intercambiaron dos e-mail previos? Por favor indíquenme lo que les suena mal del Ingles. Gracias.

" Dear James

I hope that you are well. After several internal procedures, we were authorised to ordering reagents. I write you to confirm you the requested reagents and the local customs requirements:

The procedures that we must perform before beginning the order are a bit lengthy, so I apologize if you find it confusing. In this first step we send you the list of reagents that interest us, and according to what you can send us, ask them the following information.

A detail of merchandise (packin list), detailed: 1) Content (material type and quantities) 2) Packaging 3) Total weight (net weight + weight coolant) 4) Volume Size 5) Conservation 6) Comments

Then with these data, we can begin the process of budget. If approved, then send you an email confirm reagents.

The reagents required are:

Hace 4 años

2 comentarios


https://www.duolingo.com/Adina_atl

I hope that you are well. After several internal procedures, we were authorised to order reagents. I [am] writ[ing] to confirm the requested reagents and the local customs requirements:

The procedures that we must perform before beginning the order are a bit lengthy, so I apologize if you find it confusing. In this first step we [are] send[ing] you the list of reagents that interest us, and according to what you can send us, [request] the following information.

A [list] of merchandise (packin[g] list), [including]: 1) Content (material type and quantities) 2) Packaging 3) Total weight (net weight + [coolant] weight 4) Volume Size 5) Conservation 6) Comments

With these data, we can begin the [budgeting] process. If approved, [we will] then send you an email confirm[ing] reagents.

The reagents required are:

===

Qué es "4) Volume Size"? Las dimensiones de las cajas? "Package dimensions" o "Package size" sería mejor. Algo distinto? No sé. "Volume" o "Size" se usa, no ambos.

No sé lo que quiere decir por "5) Conservation". Significa la seguridad y el control de la temperatura de los reactivos? Quizas "Means of preservation" o "Protective packaging and/or coolant".

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/jmarengo

Muchas Gracias Adina y muchas Gracias Rodolfo. Aprecio muchísimo su ayuda.

Saludos

Hace 4 años