1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "I did not use to drink beer."

"I did not use to drink beer."

Traduzione:Non bevevo birra.

June 3, 2013

54 commenti


https://www.duolingo.com/profile/Faimon89

Invece secondo me dovrebbe essere tradotto: Non ero abituato a bere birra


https://www.duolingo.com/profile/mukkapazza

Ci sono due modi principali di usare use/used to...

... per indicare qualche abitudine nel presente:

  • I am used to drinking beer / Sono abituato a bere birra

Essere abituato a / Be used(aggettivo) to(preposizione)

... o qualcosa che succedeva prima:

  • I used to drink beer / Bevevo/Ero solito bere birra

Esiste una lieve differenza tra il significato della traduzione proposta e quella nell'esercizio, cioè:

Non ero abituato a bere birra / I was not used to drinking beer = non avevo l'abitudine ... però ogni tanto ne prendevo un sorso

Non bevevo birra / I did not use to drink beer = non lo facevo mai


https://www.duolingo.com/profile/Gagliaudo

Mi pare, anche consultando Oxford Dictionary, che forma verbale used to + verb possa significare: 1. azione passata (non bevevo birra), 2. azione con sottolineatura della ripetitività nel passato (non ero solito bere birra), 3. azione con sottolineatura della differenza tra allora e ora (una volta bevevo birra, ora non più); per cui non può essere valida solo la prima soluzione.


https://www.duolingo.com/profile/LucaRagusa

io ho tradotto con "di solito non bevevo birra" e l'ha comunque considerato errato


https://www.duolingo.com/profile/filippo.za3

Io l'avevo tradotta in: Non avevo l'abitudine di bere birra. Non capisco l'errore (se c'è!?). Qualcuno pui delucidarmi in proposito?


https://www.duolingo.com/profile/SarimaFaus

Infatti anch'io avrei tradotto pressapoco così!


https://www.duolingo.com/profile/alekos_dl

Perchè "non bevevo birra di solito" è considerato sbagliato? La stragrande maggioranza degli italiani direbbe così invece di "non ero solito bere birra"


https://www.duolingo.com/profile/Stronzia

Anch'io ho risposto come te e ho sbagliato, dalla spiegazione di muccapazza immagino che la sfumatura che ha questa frase in italiano (cioè di una cosa che di solito non facevo, ma raramente sì) in inglese non ci sia. perciò la traduzione migliore è con solo l'imperfetto, che traduce il giusto significato: non bevevo birra (neanche di rado).


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

Io ho capito diversamente ciò che ha detto Muccapazza: i was not used to drinking beer è l'espressione che non esclude che capiti di berla .non avevo l'abitudine. .." mentre l"altra i did not use.. io non bevevo esclude che ne bevesse. Used to rende il concetto di imperfetto ,che come tempo propio non c'è, quello di un'azione continuativa; ha funzione formativa come to do* per le interrogative e negative e non va tradotto. Non aver chiaro questo porta alla confusione che vediamo nei commenti. Sempre disponibile a migliorare se sono io a non aver capito. Bye!


https://www.duolingo.com/profile/stefy735700

Questo gufo ha poca elasticità. Tipico degli anglosassoni


https://www.duolingo.com/profile/RiccardoMi455874

Non è solo mancanza di elasticità, ma anche scarsa conoscenza dell'italiano


https://www.duolingo.com/profile/brunofitzko

Non usavo bere birra


https://www.duolingo.com/profile/iltacchino

Pochi czz... se la traduzione è da eng a ita... e nell'espressione compare "use to" la frase va tradotta con grammatica e forme espressive italiane: "non ero abituato a bere birra" "non ero solito bere birra"


https://www.duolingo.com/profile/RiccardoMi455874

Corretti simo, speriamo che i commenti vengano letti in alto loco


https://www.duolingo.com/profile/cristinabonvi

Perché? To use to traduce "in inglese" il nostro imperfetto in un momento specifico del passato. E quindi: Non bevevo birra.
Semmai DL dovrebbe (come al solito mancando il contesto) accettare tutte le traduzioni possibili che abbiano lo stesso senso.


https://www.duolingo.com/profile/paoloprelo

Questo gufo spara traduzioni a caso " non sono abituato a bere birra " non e' sbagliato


https://www.duolingo.com/profile/BrunoZoldan

"Casualmente" hai sbagliato tempo mettendo l'indicativo presente anziché un passato, inoltre used to serve nella formazione dell'imperfetto e non va tradotto, quindi non bevevo birra letteralmente non ero uso/usavo bere birra. Più sopra trovi dei commenti esplicativi che ovviamente non hai letto; questo è uno spazio per chiedere e dare spiegazioni , quindi prima si leggono i commenti e poi se il chiarimento non c'è stato si esprime il proprio dubbio, se invece si ha una certezza si segnala al team di Duolingo tramite le apposite icone, quello che scriviamo qui lo leggiamo noi non Duo.


https://www.duolingo.com/profile/Andrea_il_pazzo

Non ero abituato a bere birra é corretto.


https://www.duolingo.com/profile/daniele.te2

Perche mettere sto use Che confonde e basta


https://www.duolingo.com/profile/daniele.te2

Non ero uso a bere birra Cioe non era mia abitudine bere birra Perche errore????


https://www.duolingo.com/profile/cristinabonvi

Se leggi le spiegazioni sopra... capirai che "use to" è una forma per coniugare il verbo all'imperfetto.
quindi volendo coniugare il verbo bere all'imperfetto ...:
Bevevo = I used to drink
Non bevevo = I did not use to drink

se poi vai sotto leggerai anche che
per dare al verbo TO USE il senso che dici tu (abitudine) dovresti coniugarlo così:
I was used to drinking beer = Ero abituato a bere birra
I was not used to drinking beer = Non ero abituato a bere birra
bye


https://www.duolingo.com/profile/jibe74

Cmq sia...fatemi passare che da un inglese è veramente raro sentir pronunciare questa frase!! :-D


https://www.duolingo.com/profile/MarcoDAles9

Used to non significava solitamente/abituato?


https://www.duolingo.com/profile/ElioPatella

Ho tradotto alla lettera: "Non usavo bere birra". Penso che dovrebbe andar bene perché il significato non cambia.


https://www.duolingo.com/profile/gabry192073

Non ho bevuto birra. Perché non va bene?


https://www.duolingo.com/profile/pierocarra1

Se volete la traduzione: non bevevo birra; perchè nella frase aggiungete: use to??? Allora io traduco: Io non usavo bere birra. O, no??


https://www.duolingo.com/profile/Reingebote

Non si capisce niente comunque ..... it is not clear!


https://www.duolingo.com/profile/egisto904137

Non ho bevuto birra. Perché no?


https://www.duolingo.com/profile/MaoMao1981

Dovrebbe essere "non ero abituato a bere birra"


https://www.duolingo.com/profile/f.formica

No, quello sarebbe "I was not used to drinking beer"


https://www.duolingo.com/profile/makinef

Google Traduttore: Non ero abituato a bere birra.


https://www.duolingo.com/profile/f.formica

Google traduttore non è un granché con l'italiano: al momento traduce "lei mi piace" con "I like her", ma "lui mi piace" con "he likes me".


https://www.duolingo.com/profile/cristinabonvi

Incredibile!!! anche se lo correggi, ti ringrazia e poi continua imperterrito: He likes me!


https://www.duolingo.com/profile/CapJo

Muccapazza- Il gerundio dopo TO mi suona male USED TO DRINKING. Io direi USED DRINKING, ma può esere ank scherzo di vecchiaia. Chiedo lumi. Tks.


https://www.duolingo.com/profile/Roberto270896

Non usavo bere birra mi sembra italiano....


https://www.duolingo.com/profile/silvergi

Non ho l'abitudine di bere birra , è corretto!!!


https://www.duolingo.com/profile/DavideOnir

Ho tradotto "non usavo bere birra" È italiano corretto e credo che pa traduzione renda bene il significato.


https://www.duolingo.com/profile/Franco955

Non bevo la birra è dato come errore mi sembra abbastanza simile a non bevo birra


https://www.duolingo.com/profile/Maria137232

Perché non ho bevuto birra è sbagliato


https://www.duolingo.com/profile/AnnaAlbert7

Use to = non essere solito, non essere abituato. Se non sapete l'italiano, non dovete calcolarlo errore!!!


https://www.duolingo.com/profile/f.formica

Una cosa è l'italiano, una cosa è l'inglese.

  • I'm not used to drinking = non sono abituato a bere
  • I wasn't used to drinking = non ero abituato a bere
  • I didn't use to drink = non bevevo

Essere abituati non è "use to", ma "to be used to" (passivo): "used to" (attivo) è un tipo di passato (https://www.englishpage.com/verbpage/usedto.html)


https://www.duolingo.com/profile/Stefano345281

sono d'accordo con faimond89 mi sembra più giusto non ero abituato a bere birra


https://www.duolingo.com/profile/cristinabonvi

il vizio di noi italiani è di riferire tutto alla nostra lingua. Spesso non tutto è traducibile con lo stesso significato, ma laddove esista una traduzione coretta, perché inventarsene una ? Leggi il commento chiarificatore di f.formica


https://www.duolingo.com/profile/pierocarra1

Non usavo bere birra. Non è bella la forma, ma non è sbagliato letteralmente.


https://www.duolingo.com/profile/AnnaAlbert7

I didn't use to drink= non ero solito bere oppure non avevo l'abitudine di bere e NON " NON BEVEVO" come l'avete tradotta VOI !


https://www.duolingo.com/profile/cristinabonvi

No non è così. "USED TO" come "WOULD" traducono l'imperfetto iterativo, Quando eravamo bambini, ogni domenica ANDAVAMO da nonna Matilde = When we were kids, we USED TO VISIT grandma Matilde every Sunday.

Una volta mia moglie MANGIAVA tutto ciò che le preparavo = In the old days my wife WOULD EAT anything I prepared for her.

Riporto inoltre ciò che ha scritto f.formica più sopra
I'm not used to drinking = non sono abituato a bere
I wasn't used to drinking = non ero abituato a bere
I didn't use to drink = non bevevo
Essere abituati non è "use to", ma "to be used to" (passivo).


https://www.duolingo.com/profile/Lilidor

Io ho tradotto "non ero solito bere birra" e gli è piaciuto un sacco


https://www.duolingo.com/profile/Gigio985

"Non ero abituato a bere birra" sarebbe più corretto anche perché, più avanti nella traduzione dall'italiano all'inglese, c'è il rischio di omettere "use to".

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.