1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Der Lehrer von meinem Kind i…

"Der Lehrer von meinem Kind isst keinen Fisch."

Traducción:El maestro de mi hijo no come pescado.

September 15, 2014

26 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/taca1991

"Der Lehrer meines Kindes isst keinen Fisch" es correcto en aleman , porque es genitivo !


https://www.duolingo.com/profile/evi.depping

"Der Dativ ist dem Genitiv sei Tod". Dies ist der Titel eines Buches, leider ist er wahr.


https://www.duolingo.com/profile/Will-0-the-wisp

Aquí utilizaron la preposición "von" en vez del genitivo para no confundir a los usuarios, verdad? xD


https://www.duolingo.com/profile/SandroSVR

En este post de Aleman Sencillo dice lo siguiente:

El genitivo no es tan dominado por los alemanes como los 3 casos anteriores. En muchas ocasiones el complemento del nombre se realiza con la preposición von + Dativo y las preposiciones que rigen genitivo a veces se utilizan incorrectamente como si rigieran dativo.


https://www.duolingo.com/profile/Ketzal681041

A veces la gente usan esta sustitución del genitivo, pero es muy coloquial y lo parece un poco rudo a mi.


https://www.duolingo.com/profile/luis.garcia.94

Akkusativ y Dativ en una oración


https://www.duolingo.com/profile/jaumemk

"el maestro de mi hijo no come ningun pescado" no me lo ha aceptado... porque en este caso no se acepta 'ningun', ya que no sabemos el contexto de la frase... podriamos pensar que no come ni peces ni marisco... o no come bacalao ni lubina ni rodaballo...


https://www.duolingo.com/profile/TorrentDuc

En alemán se niega una sola vez, y "......isst keinen Fisch" significa "...no come pescado"


https://www.duolingo.com/profile/jaumemk

y como puedo decir que: 'el maestro de mi hijo no tiene ninguna camisa'? (por que siempre va con camiseta)?


https://www.duolingo.com/profile/TorrentDuc

Finalmente, debo concordar contigo que es difícil acertar cuando corresponde traducir "keine" por una simple negativa, "no" y cuando hay que colocar "no, ninguno", "no ninguna"...y no sé si depende tanto del contexto o del énfasis que se pone al traducir. Saludos


https://www.duolingo.com/profile/DfurC

Una cosa es como se dice en aleman y otra es como se dice en español. "El maestro de mi hijo no come ningun pescado" es correcto. Es una doble negacion pero no la estamos usando en aleman sino en español.


https://www.duolingo.com/profile/Highways

@TorrentDuc:

La madre y la tía de un niño, sentadas con el niño en un restaurante en Santander:

  • Tía: Juanito ¿No vas a probar las anchoas?
  • La mamá: No come pescado.
  • Tía: ¡Anda, pruébalas, que están muy ricas!
  • La mamá: No insistas, no come ningún pescado.

Una situación de lo más normal. Lo he oído muchisimas veces. Está poniendo énfasis.


https://www.duolingo.com/profile/TorrentDuc

En español no se dice así, simplemente se dice "no como pescado", y no te niego que esté bien o mal decirlo como a vos te gusta. Yo no hablo el español de esa forma, ni lo he escuchado ni leído. Lo que sucede es que a "keinen" lo quieres traducir por "ningun", y justamente en español no se estila decirlo así.


https://www.duolingo.com/profile/TorrentDuc

Te pregunto: ¿por que no has negado simplemente en la respuesta y te has complicado con "ningún"?

Dado que expresas contexto en tu pregunta, debes usar "kein" (Hemd) , no es el caso de la pregunta que hay que traducir del alemán.


https://www.duolingo.com/profile/hapshesup

mi hijo sería mein sohn y no kind , kind es niño o como mucho joven que más bien sería junge, pero en DUO lo traducen por igual , cuando quieren claro, niño , jove hijo y a este paso abuelo también


https://www.duolingo.com/profile/Ursulias

""Der Lehrer von meinem Kind"" ist kein gutes Deutsch. Diesen Satz kann man sagen, aber man sollte ihn nie schreiben.

Korrekt wäre es mit dem Genitiv: "Der Lehrer meines Kindes ....."


https://www.duolingo.com/profile/DavidArmendarizP

¿Se puede decir: Der Lehrer von meinem Kind isst Fisch nicht?


https://www.duolingo.com/profile/Will-0-the-wisp

No puedes, puesto que está diciendo que su maestro no come pescado en general. Si quisieras, por ejemplo, referirte a solo un pescado entonces podría ser: Der Lehrer von meinem Kind isst nicht den Fisch o Der Lehrer meines Kindes isst nicht den Fisch.


https://www.duolingo.com/profile/jesus.a.acuna

Sería: Der Lehrer von meinen Kind isst nicht Fisch. Si es equivalente


https://www.duolingo.com/profile/MarcoIsaac274998

Está quedando en desuso el Genitivo? Digo, para mejor no estudiarlo


https://www.duolingo.com/profile/JorgeGarci548179

No entiendo porqué no puede ser el maestro si en castellano ambos se permiten. Igual en alemán Der Lehrer oder der Professor


https://www.duolingo.com/profile/Saul184978

Der Lehrer von meinem Kind isst keinen Fisch


https://www.duolingo.com/profile/Valle351829

Maestro y profesor son sinónimos


https://www.duolingo.com/profile/Delgado-Noe

en el audio se escucha claramente KINDS, con s al final, por eso busqué el significado y escribí El profesor de mis CLASES.


https://www.duolingo.com/profile/federmanco1

el programa tiene fallas, tienen que corregir, yo contesté bién

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.