Translation:The skirts have exactly the same color.
It is but there are subtle nuances in how words are sometimes used despite being literal translations. So “præcis” I found is used a lot more in Danish than “precisely” is in English. For example the phrase “lige præcis det!” is quite common, whereas I would tend to say “exactly!” In English, although precisely is not incorrect. In this example I think most native English speakers would say “the skirts are exactly the same price”. The issue for me is more the have/are debate.