Translation:The skirts have exactly the same color.
It isn't needed. But it would also be correct to say "Nederdelene har præcis den samme farve".
Yeah, because "sammen" is a different word and would change the meaning; ok, thanks. :)
One of the previous questions has 'praecisT' as the correct answer, for the exact same sentence.
What are the rules for when to use "præcis" and "præcist"? Thanks for an answer.
Bad translation! Have is used incorrectly. "The skirts are exactly the same colour."