"He does not want to die for love."

Tradução:Ele não quer morrer por amor.

June 3, 2013

24 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/TenII

"ele não quer morrer de amor" é mais utilizado do que "por amor"


https://www.duolingo.com/profile/Tatyleone

Concordo...mas também essa frase trágica nao ajuda muito...rsrsrs


https://www.duolingo.com/profile/lyl31n

morrer por amor = morrer de amor


https://www.duolingo.com/profile/MarioHenriq

Olha, acho que há uma leve diferença.
Tipo, você diria "Eu não quero morrer de meu namorado"?
O for é usado quando há um sentido de" ferramenta", ou seja, o 'por' faz com que o amor seja o motivo (objetivo) pelo qual vai morrer. Já usando 'de', o amor se torna a causa da morte, como uma doença, ou mesmo pode dar uma carga denotativa.
Bom, assim que pensei. Entendeu o que quis dizer? Espero ter sido claro


https://www.duolingo.com/profile/luiz.calheiros

Oi, Mario, acho ue os exemplos que queria são: morrer de gripe (instrumento, causa) e morrer por orgulho (aquilo que você defende até a morte). Abraços ;D


https://www.duolingo.com/profile/MarioHenriq

realmente, teus exemplos foram mais fáceis de entender, valeu!


https://www.duolingo.com/profile/Leichs

Porém, em português, usamos "de amor", como "morreu de tristeza". Sendo que de fato, tanto uma como a outra expressão querem dizer a mesma coisa. O Duolingo deveria aceitar.


https://www.duolingo.com/profile/Leichs

Quem deu negativo a minha resposta deveria explicar em que está errada, porque de fato está correta. Procure uma gramática.


https://www.duolingo.com/profile/JuliaFonta7

Concordo. Essas traduções não devem ser literais tão estritas. Se alguém está realmente começando aprender inglês aqui vai ter muita dificuldade depois se ficar tentando falar o segundo idioma com base em traduzir palavra por palavra do português. Principalmente no caso de expressões como essa. Qualquer lugar aceitaria essa tradução. rsrs Mas tudo bem, seguindo em frente...


https://www.duolingo.com/profile/MarliFernandes

Concordo, o Duolingo precisa entender melhor a língua brasileira, coloquial.


https://www.duolingo.com/profile/ThamiresTonini

Very good guy!! thanks a lot!!


https://www.duolingo.com/profile/gstsiq

Percebo as vezes que o "by" é substituído por "for", por que ?


https://www.duolingo.com/profile/bohnfernando

"Ele não quer morrer de amor".


https://www.duolingo.com/profile/JliaGoular

Em português usamos tanto "morrer por amor" quanto "morrer de amor".


https://www.duolingo.com/profile/Carl_os
Mod
  • 3296

Uma dúvida que surgiu, se alguém souber e puder compartilhar agradeço. Quando se usa o verbo auxiliar não se usa o "s" junto ao verbo principal (para He/She/It) (no caso o WANT)?


https://www.duolingo.com/profile/Iandrodecastro

Carl_os,

Em frases interrogativas e negativas, não se acrescenta o "s" ao verbo. Apenas em frases afirmativas.

Bons estudos!


https://www.duolingo.com/profile/LucasFlvio1

Apenas acrescentando: vale notar que o 's' auxiliar nesta frase está em 'does'.


https://www.duolingo.com/profile/magasa9

Entendo que a expressão correspondente usada no Brasil é morrer de amor. Por vezes o Duolingo exige a tradução literal, outras não. Acredito que possivelmente por ter vários colaboradores. Mais fica complicado adivinhar a cada expressão o que traduzir.


https://www.duolingo.com/profile/cmarinsdasilva

De amor = Por amor terei mesmo sentido, mas já que o amigo falou em causa e instrumento aceito...

I agree


https://www.duolingo.com/profile/phippcwd

"morrer de amor" é mais usado em Português


https://www.duolingo.com/profile/sodalita3

Gente, porquê o uso do "He does not" eu usaria "He doesn't" algum problema?

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.