"He does not want to die for love."

Tradução:Ele não quer morrer por amor.

June 3, 2013

43 Comentários


https://www.duolingo.com/TenII

"ele não quer morrer de amor" é mais utilizado do que "por amor"

December 3, 2013

https://www.duolingo.com/Tatyleone

Concordo...mas também essa frase trágica nao ajuda muito...rsrsrs

March 14, 2014

https://www.duolingo.com/MaluMaduSandra

O o Mário Henrique sabe a resposta.....e ja esta nos comentários....... ;D

November 4, 2015

https://www.duolingo.com/MaluMaduSandra

*é só um O......rsrsrsrsrsrs

November 4, 2015

https://www.duolingo.com/adilson_moreira

Também errei nisso. Nada a ver... Mas ok! Let's going on!

December 9, 2015

https://www.duolingo.com/lylianpenteado

morrer por amor = morrer de amor

June 3, 2013

https://www.duolingo.com/MarioHenriq

Olha, acho que há uma leve diferença.
Tipo, você diria "Eu não quero morrer de meu namorado"?
O for é usado quando há um sentido de" ferramenta", ou seja, o 'por' faz com que o amor seja o motivo (objetivo) pelo qual vai morrer. Já usando 'de', o amor se torna a causa da morte, como uma doença, ou mesmo pode dar uma carga denotativa.
Bom, assim que pensei. Entendeu o que quis dizer? Espero ter sido claro

March 29, 2014

https://www.duolingo.com/luiz.calheiros

Oi, Mario, acho ue os exemplos que queria são: morrer de gripe (instrumento, causa) e morrer por orgulho (aquilo que você defende até a morte). Abraços ;D

July 5, 2014

https://www.duolingo.com/MarioHenriq

realmente, teus exemplos foram mais fáceis de entender, valeu!

July 6, 2014

https://www.duolingo.com/Leichs

Porém, em português, usamos "de amor", como "morreu de tristeza". Sendo que de fato, tanto uma como a outra expressão querem dizer a mesma coisa. O Duolingo deveria aceitar.

July 15, 2015

https://www.duolingo.com/Leichs

Quem deu negativo a minha resposta deveria explicar em que está errada, porque de fato está correta. Procure uma gramática.

August 4, 2015

https://www.duolingo.com/JuliaFonta7

Concordo. Essas traduções não devem ser literais tão estritas. Se alguém está realmente começando aprender inglês aqui vai ter muita dificuldade depois se ficar tentando falar o segundo idioma com base em traduzir palavra por palavra do português. Principalmente no caso de expressões como essa. Qualquer lugar aceitaria essa tradução. rsrs Mas tudo bem, seguindo em frente...

December 30, 2016

https://www.duolingo.com/MarliFernandes

Concordo, o Duolingo precisa entender melhor a língua brasileira, coloquial.

August 5, 2017

https://www.duolingo.com/ThamiresTonini

Very good guy!! thanks a lot!!

January 22, 2016

https://www.duolingo.com/MaluMaduSandra

Parrrraaaaaabbbbbeeeeeeennnnnssssss pela bela explicação!!!!!! Parabéns mesmo....... _

November 4, 2015

https://www.duolingo.com/bohnfernando

"Ele não quer morrer de amor".

December 2, 2013

https://www.duolingo.com/Carl_os
Mod
  • 2139

Uma dúvida que surgiu, se alguém souber e puder compartilhar agradeço. Quando se usa o verbo auxiliar não se usa o "s" junto ao verbo principal (para He/She/It) (no caso o WANT)?

March 18, 2014

https://www.duolingo.com/Iandrodecastro

Carl_os,

Em frases interrogativas e negativas, não se acrescenta o "s" ao verbo. Apenas em frases afirmativas.

Bons estudos!

June 20, 2014

https://www.duolingo.com/LucasFlvio1

Apenas acrescentando: vale notar que o 's' auxiliar nesta frase está em 'does'.

December 25, 2014

https://www.duolingo.com/Monteiro_Debora

Nesse caso o verbo morrer está no infinito: to die, se fosse: Ele morreu, ai sim seria He dies .

April 9, 2015

https://www.duolingo.com/Janio1956

"Ele morreu" não é "He dies" e sim "He died" o "s" é usado sempre no presente na terceira pessoa do singular. Assim temos: I die (eu morro) He dies (ele morre) Em frases interrogativas usamos o verbo auxiliar "Do" no presente ou "Did" no passado. Neste caso, temos:
Do you die? (Voce morre?) ou Did you die? (Você morreu?)
Does he die? (Ele morre?) ou Did he die? (Ele morreu?)

June 10, 2015

https://www.duolingo.com/Aislan-Neves

Eu morreria ela é minha mulher e ela é a minha vida, porquê viver se você vai viver uma vida sem sentido!

July 1, 2014

https://www.duolingo.com/Ildebrando_Neto

It's dangerous to put the reason of the life only in something or somebody that may die. The best is to have several causes to the life.

December 30, 2014

https://www.duolingo.com/Aislan-Neves

Yes, i agree with you!

December 30, 2014

https://www.duolingo.com/Claudio_Resende

me too believe!

July 23, 2016

https://www.duolingo.com/gstsiq

Percebo as vezes que o "by" é substituído por "for", por que ?

January 29, 2016

https://www.duolingo.com/magasa9

Entendo que a expressão correspondente usada no Brasil é morrer de amor. Por vezes o Duolingo exige a tradução literal, outras não. Acredito que possivelmente por ter vários colaboradores. Mais fica complicado adivinhar a cada expressão o que traduzir.

April 29, 2014

https://www.duolingo.com/JliaGoular

Em português usamos tanto "morrer por amor" quanto "morrer de amor".

May 29, 2014

https://www.duolingo.com/jhonysantosfree

I agree

July 16, 2014

https://www.duolingo.com/cmarinsdasilva

De amor = Por amor terei mesmo sentido, mas já que o amigo falou em causa e instrumento aceito...

I agree

July 30, 2014

https://www.duolingo.com/JamesJ10.

O som de TO DIE Parece o de Today!!!

September 26, 2015

https://www.duolingo.com/MaluMaduSandra

Siiiimmmmmmm, maaaassssss,,,,,,,,,to Die, se diz THU DAI, e Today, se diz THU DEI......

November 3, 2015

https://www.duolingo.com/MaluMaduSandra

E é quse quase a mesma pronúncia, só tem uma pequna diferença!!!!!♥♡♥♡★☆★☆

November 3, 2015

https://www.duolingo.com/MaluMaduSandra

Porque o DOES está junto do NOT???????? Prfv.........alguem me ajude!!!!!!!!!!!!!!♥♥♥♥♥♥♥♡♡♡♡♡♡★★☆★☆★☆☆☆☆☆☆

November 3, 2015

https://www.duolingo.com/aprendizdu1

parece uma certa musica

February 7, 2016

https://www.duolingo.com/Kamila_Rocha

rsrsrs tá certo.

September 24, 2016

https://www.duolingo.com/Duda.K.Borges

I also dont want but if i need... Maybe

October 2, 2016

https://www.duolingo.com/phippcwd

"morrer de amor" é mais usado em Português

February 2, 2017

https://www.duolingo.com/geneoconnor

Surgiu uma duvida

"He does not want to die for love." Eu entendi esta frase em inglês como "Ele acha que o amor é bom mas não quer morrer pelo amor." Coloquei "Ele não quer morrer pelo amor." Faz sentido minha frase em português ou está errada?

May 27, 2017

https://www.duolingo.com/Ian725565

Nossa, odeio isso errei de bobeira, cliquei em julho e não amor kkk

January 12, 2018
Aprenda Inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.