"Tumanquesàtesenfants."

Übersetzung:Du fehlst deinen Kindern.

Vor 4 Jahren

9 Kommentare


https://www.duolingo.com/DerZwilling

Welche Bedeutung hat hier das "à" (in, zu, bis) wenn ich fragen darf?

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/Aileme
Aileme
Mod
  • 25
  • 25
  • 18
  • 17
  • 14
  • 13
  • 3

Das indirekte Objekt wird so gebildet. Es entspricht etwa dem Dativobjekt auf Deutsch.

Ich gebe dir das Buch: "das Buch" ist hier das Akkusativobjekt (wen oder was gebe ich dir); "dir" ist das Dativobjekt (wem gebe ich das Buch);

Je donne le livre à toi: "le livre" ist das direkte Objekt; "à toi" ist das indirekte Objekt:

Ähnlich wird "Give it to me" als "Gib es mir" übersetzt, das "to" heißt hier nicht "zu" oder "nach", sondern ist Teil des Objekts.

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/DerZwilling

Vielen Dank. Das war sehr hilfreich. :-)

Vor 4 Jahren

https://www.duolingo.com/AndreaSchmidt1

Der englische Vergleich hat mir geholfen, das jetzt endlich zu verstehen. Vielen Dank :-)

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/FranticFreddie

Merci beaucoup.

Vor 1 Tag

https://www.duolingo.com/tomerisrael
tomerisrael
  • 25
  • 18
  • 14
  • 12
  • 11
  • 8
  • 6
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2

Du vermisst deine Kinder

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/lollo1a
lollo1a
  • 25
  • 24
  • 24
  • 1058

"Tes enfants te manquent" sollte gehen als Übersetzung. Oder spricht etwas dagegen?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Kirstenmarburg

Das heißt: Deine Kinder fehlen Dir und hat damit einen anderen Sinn. du vermisst Deine Kinder, weil sie z.B. im Urlaub sind Du fehlst Deinen Kindern; sie haben Sehnsucht nach Dir, weil sie alleine sind! Vielleicht hilft Dir das?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/lollo1a
lollo1a
  • 25
  • 24
  • 24
  • 1058

Vielen Dank. Ja, das ist natürlich richtig! Hoffentlich merke ich mir das. :-) Und dann noch herzlichen Glückwunsch nachträglich zu Deinen 100 Tagen bei Duolingo!! ❤️

Vor 1 Jahr
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.