1. Forum
  2. >
  3. Thema: French
  4. >
  5. "Il est nécessaire qu'il réag…

"Il est nécessaire qu'il réagisse, le plus tôt possible."

Übersetzung:Er muss reagieren, so früh wie möglich.

September 15, 2014

7 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Fridoline5

Warum nicht: 'Es ist nötig,dass er so früh wie möglich reagiert.'


https://www.duolingo.com/profile/Andreas305

Ist der Satz überhaupt korrekt übersetzt? "Il est nécessaire, que..." wird mit "Er muss..." übersetzt! Das müsste doch eher "Il faut, que..." heissen?!?


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Du kannst es ja mal mit "Es ist nötig/notwendig, dass..." probieren. Das sollte hoffentlich auch anerkannt werden.


https://www.duolingo.com/profile/ahnenmurmeli

Warum gehen diese Varianten nicht? - "so früh als" ist doch gleichbedeutend wie "so früh wie", und - "baldmöglichst" ist doch gleichbedeutend wie "frühstmöglich"


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Für "baldmöglichst" und "frühstmöglich" würde ich dir evtl. noch Recht geben, aber bei "so früh als" wäre ich geneigt, zu behaupten, dass es falsch ist. "(Nicht) (genau) so" geht immer mit "wie" weiter. Für "als" braucht man einen echten Unterschied: (nicht) größer als, (nicht) teuer als, (nicht) früher als, (nicht) anders als...


https://www.duolingo.com/profile/ahnenmurmeli

Danke für diese Erklärung betreffend den Unterschied von als / wie. In der Schweiz sagen wir oft "als" an der Stelle von "wie"; wir nehmen das wohl nicht so genau. ;-)


https://www.duolingo.com/profile/Langmut

Auch in so manchen deutschen Regionen wird mal das eine, mal das andere bevorzugt. :-)

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.