"Il est nécessaire qu'il réagisse, le plus tôt possible."

Übersetzung:Er muss reagieren, so früh wie möglich.

Vor 4 Jahren

7 Kommentare


https://www.duolingo.com/Andreas305
Andreas305
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 17
  • 13
  • 6
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1391

Ist der Satz überhaupt korrekt übersetzt? "Il est nécessaire, que..." wird mit "Er muss..." übersetzt! Das müsste doch eher "Il faut, que..." heissen?!?

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 810

Du kannst es ja mal mit "Es ist nötig/notwendig, dass..." probieren. Das sollte hoffentlich auch anerkannt werden.

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/ahnenmurmeli
ahnenmurmeli
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 976

Warum gehen diese Varianten nicht? - "so früh als" ist doch gleichbedeutend wie "so früh wie", und - "baldmöglichst" ist doch gleichbedeutend wie "frühstmöglich"

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 810

Für "baldmöglichst" und "frühstmöglich" würde ich dir evtl. noch Recht geben, aber bei "so früh als" wäre ich geneigt, zu behaupten, dass es falsch ist. "(Nicht) (genau) so" geht immer mit "wie" weiter. Für "als" braucht man einen echten Unterschied: (nicht) größer als, (nicht) teuer als, (nicht) früher als, (nicht) anders als...

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/ahnenmurmeli
ahnenmurmeli
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 976

Danke für diese Erklärung betreffend den Unterschied von als / wie. In der Schweiz sagen wir oft "als" an der Stelle von "wie"; wir nehmen das wohl nicht so genau. ;-)

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/Langmut
Langmut
  • 23
  • 21
  • 19
  • 4
  • 2
  • 810

Auch in so manchen deutschen Regionen wird mal das eine, mal das andere bevorzugt. :-)

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/Fridoline5
Fridoline5
  • 25
  • 25
  • 428

Warum nicht: 'Es ist nötig,dass er so früh wie möglich reagiert.'

Vor 3 Tagen
Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.