"È una donna interessante."
Translation:She is an interesting woman.
68 CommentsThis discussion is locked.
I understand why it is E una donna interessante--She is an interesting woman. I feel more comfortable to write: Lei e una donna interessante.
Ciao Mike, ciao Annette, you can't use the polite formal form (You're) in this case. In formal talk you're speaking to the person face to face, so in italian you use: "LEI è una donna interessante." So in italian using formal form you mustn't omit "LEI". Hope it helps. Buon studio. :)
"A woman is interesting" is wrong. When will we figure out the difference of literal and not? I seem to be in a damned if you do and damned if you don't mode. Is there a pattern I am missing? Do people talk like this or would they have chosen "Lei e' (is) una donna interessante."