"Do you talk to your dog?"
Translation:Você conversa com seu cachorro?
43 Comments This discussion is locked.
You (singular) is "você," not "voçé". Duolingo would probably count that spelling as wrong.
why is fala para o seu cachorro wrong? it wanted para seu cachorro... but i still dont understand when to use the def article and when it is not needed?
Comigo (with me) = com + mim? Is this a one time thing? Or can para + mim = paramigo? (For me)??? Can i add --migo to other prepositions? Is there one for "with us, with him, her, etc"
The suffix "migo" derives from Latin "mecum", which means "with me" already. (So "conmigo" is actually redundant, etymologically.) So you wouldn't want to use it with anything else.
Depends if you kept the propositional person throughout the sentence. -Good: 'você fala com seu cachorro?' -Good: 'tu falas com teu cachorro?' -weird:'você fala com teu cachorro?'
People often say "você vai ficar na tua casa?" - they sometimes mix this rule.
Falar translates to speak or to talk. Conversar translates to chat. It also has the same action connotation as in English.
This sentence in English does not include the word "with"! I do not understand the use of the Potuguese word "com" here? Can anyone explain please?
sometimes you just can't translate preposition literally: to talk to = falar com.
Is this always the case? In English, "talk with" and "talk to" are different. One involves a back and forth conversation, the other is one-way. We can do the same thing in Spanish, "hablar con" y "hablarle a". In the second case, the pronoun "le" is affixed to the verb.
Yes. In both case cases we use the same. You can use "falar para", which has a sense of "to tell".
I had the same question. Thanks for both the question and the explanation guys!
I've noticed several times that inverting the verb and the pronoun has been incorrect. I originally thought that this could be allowed, but apparently not. For example, to this question specifically, I translated it as, "Falas tu com teu cachorro?" and the "tu" was subtracted as incorrect, though for no given reason.
That sounds like something you'd see in poems or very old texts.
I don't think it is grammatically wrong, and people would certainly understand you, but it sounds very strange C:
Not to imply that Portuguese has the same grammar as English (obviously), but merely illustrating something "correct" but reserved for certain archaic or poetic registers, and thus ought to be marked incorrect in the context of basic language learning.
I think you might be confusing yourself with Spanish- not sure about portuguese verb-subject rules bc it is was awhile ago when I tried portuguese...
Why vocês.? Doesnt that indicate plural? "Do you talk to your dog" seems to be a single person asking another, if you ask me...
Well, you can mean either singular or plural - it could be a couple being questioned. Anyway, DL should accept both você AND vocês C:
This is a problem with differences in dialects. I'm from the South (USA) and so "you" is exclusively singular for me.
This says, "Voces conversam com seus cachorro.." but shouldn't it be "VOCE CONVERSA com seus cachorro..." Voces is plural, however the sentence in english implies it is directed to a single person. In that case, it would be singular "voce"... or am I wrong?
It can be either. This sentence could perfectly be a couple being asked if they talk to their dog or something like that. There's no indication in the sentence to be sure it's singular or plural, so DL could use and should accept both C: