1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Würde er in der Politik etwa…

"Würde er in der Politik etwas leisten?"

Traducción:¿Él ejercería algo en la política?

September 16, 2014

14 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Monicajaramillo1

Cómo debe traducirse en este caso "leisten" para que la oración en español quede con sentido?


https://www.duolingo.com/profile/LAZARICH

por "haria" lo traduciría yo el "leisten"


https://www.duolingo.com/profile/antonio552111

se debe traducir como hacer


https://www.duolingo.com/profile/DanielDiAn5

A mí me ha aceptado "¿Aportaría él algo a la política?" que creo le da un sentido y un uso más real.


https://www.duolingo.com/profile/adolfofede

POR QUE ESTE ORDEN?


https://www.duolingo.com/profile/Rodrich94

¿Qué orden? Tiene el orden normal de una pregunta.


https://www.duolingo.com/profile/adolfofede

NO ETWAS POR QUE ESTA AHI Y NO DESPUES DEL PRONOMBRE? GRACIAS


https://www.duolingo.com/profile/Rodrich94

Mmmmm, pues ahora que lo dices no lo tengo muy claro...

Casualmente hace dos días estuve debatiendo un caso similar con mi profesor; la frase propuesta era: "Sie trägt auf dem Gesicht eine Maske." Mi profesor aconsejó poner "eine Maske" antes del complemento preposicional: "Sie trägt eine Maske auf dem Gesicht.", pero que tampoco es que la otra estuviera mal, ya que la gramática alemana, en estos casos, era flexible y quizá a otro alemán le gustase más la primera construcción.

Por eso yo me imagino que esta frase debe estar en la misma situación, y ambas deberían ser válidas. ¿Te la ha dado como mala?

Sea como sea... me anotaré la duda por algún sitio y se la llevaré a mi profe el próximo día, a ver que me dice hehe... ^^

Un saludo.


https://www.duolingo.com/profile/adolfofede

GRACIAS AVISAME QUE TE DIJO DESPUES SALUDOS DESDE BUENOS AIRES


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

"Haria el algo en la politica?" Me parece una traduccion menos alemanizada.


https://www.duolingo.com/profile/spineda01

Hasta donde sé, "leisten" tiene entre otras las siguientes acepciones: realizar, rendir, producir, cumplir, efectuar, lograr, ejecutar. Mi respuesta fue "lograría él algo en la política" y me lo da por malo. grrrrr


https://www.duolingo.com/profile/c0cYAB2S

"ejercería" aquí no tiene sentido, es una frase gaseosa


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

"Produciria el algo en la politica" o "Serviria el para algo en la politica", me parecen traducciones mas ajustadas a la idea en aleman. saludos.


https://www.duolingo.com/profile/margarita715071

Ejercer algo no se dice en castellano, hacer algo aquí queda mucho mejor

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.