"La donna mangia lo zucchero."
Traducción:La mujer come azúcar.
49 comentariosEl debate ha sido cerrado.
Buenas tardes.
Cuando en español se coloca "azúcar" sin artículo nos referimos al azúcar en general, no una específica. Cuando se coloca "el azúcar" se refiere a azúcar específico por ejemplo que alguien haya comprado azúcar marca X y se refiere a ese algo especifico. "La mujer come el azúcar (que compre ayer)". Y así es con todas las demás palabras. En inglés es igual.
En el caso del italiano veo que casi siempre le ponen artículos a todo ¿por qué?, ¿cómo diferencian entre una cosa especifica y una cosa general?
Saludos.
260
me parece una muy buena observación, mi consulta seguida sería: de haber dicho / sido: "La donna mangia zucchero", estaría bien?
En este caso sería difícil diferenciar lo específico de lo no específico en Italiano por que no es un sustantivo contable que se pueda decir un azucar, dos azúcar y asi, se utilizan g, kg, mg, etc; pero al igual que en español se ocupa la/el (específico) y un/una (no especifico para los sustantivos contables.
689
¿"Lo" es como un artículo partitivo en francés? si sí es entonces, se usa para introducir un objeto, pero no hay traduccion en español.
Cómo explica Pamela134974 y por ella entendí. Se usan 3 articulos masculinos singulares: " il " cuando la palabra siguiente comienza con consonante. Ejemplo: il ragazzo. " l' " cuando la siguiente palabra comienza con vocal. Ejemplo: l'uomo. Y " lo " cuando la siguiente palabra comienza con z, ps, gn y s Ejemplo: mangia lo zucchero. Espero ayude