"Wir sind übrigens in Großbritannien."

Traducción:Por cierto, estamos en Gran Bretaña.

September 16, 2014

5 comentarios


https://www.duolingo.com/larcia27

No me parece correcto que esta oración la marquen como mala tal como la escribí, en este caso "por cierto" puede ir adelante o atrás, además en las otras traducciones alteran la posición de übrigens y en español el significado no cambia

September 16, 2014

https://www.duolingo.com/Unleashed666

Nosotros estamos, por cierto, en gran bretaña. Esta bien así también?

January 15, 2017

https://www.duolingo.com/sitometal

totalmente correcta en español

September 23, 2017

https://www.duolingo.com/rafajime56

Mais , pourquoi? ¿en qué más os pude ofender?¿que trascendencia tiene el orden?

March 27, 2015

https://www.duolingo.com/sarafiguev

"Nosotros, por cierto, estamos en gran bretaña." es totalme te correcto. En español, especialmente si va entre comas, no importa el orden

September 11, 2018
Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.