No me parece correcto que esta oración la marquen como mala tal como la escribí, en este caso "por cierto" puede ir adelante o atrás, además en las otras traducciones alteran la posición de übrigens y en español el significado no cambia
Nosotros estamos, por cierto, en gran bretaña. Esta bien así también?
totalmente correcta en español
"Nosotros, por cierto, estamos en gran bretaña." es totalme te correcto. En español, especialmente si va entre comas, no importa el orden
Por cierto puede ir delante ó en medio.
Mais , pourquoi? ¿en qué más os pude ofender?¿que trascendencia tiene el orden?
No importa el orden. Si se traduce nosotros estamos por cierto en Gran Bretaña es lo mismo
En español, el adverbio puede cambiar de lugar, sin cambiar su significado.
Mi respuesta es exactamente como la modelo y me quitaron el punto. No sé...
En español, el orden no cambia el significad. Jmg