"Wir sind übrigens in Großbritannien."

Traducción:Por cierto, estamos en Gran Bretaña.

September 16, 2014

12 comentarios
El debate ha sido cerrado.


https://www.duolingo.com/profile/larcia27

No me parece correcto que esta oración la marquen como mala tal como la escribí, en este caso "por cierto" puede ir adelante o atrás, además en las otras traducciones alteran la posición de übrigens y en español el significado no cambia


https://www.duolingo.com/profile/Unleashed666

Nosotros estamos, por cierto, en gran bretaña. Esta bien así también?


https://www.duolingo.com/profile/sitometal

totalmente correcta en español


https://www.duolingo.com/profile/sarafiguev

"Nosotros, por cierto, estamos en gran bretaña." es totalme te correcto. En español, especialmente si va entre comas, no importa el orden


https://www.duolingo.com/profile/GracielaSe779421

En español, el adverbio puede cambiar de lugar, sin cambiar su significado.


https://www.duolingo.com/profile/Toni533857

Por cierto puede ir delante ó en medio.


https://www.duolingo.com/profile/rafajime56

Mais , pourquoi? ¿en qué más os pude ofender?¿que trascendencia tiene el orden?


https://www.duolingo.com/profile/Liliana485741

No importa el orden. Si se traduce nosotros estamos por cierto en Gran Bretaña es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/carolina487353

Respondí: " NOSOTROS por cierto estamos en gran bretaña " y esta TARÚPIDA !!!!, me calificó ERROR por poner NOSOTROS .


https://www.duolingo.com/profile/Daisy314922

Mi respuesta es exactamente como la modelo y me quitaron el punto. No sé...


https://www.duolingo.com/profile/JoseMaria261145

En español, el orden no cambia el significad. Jmg


https://www.duolingo.com/profile/Augustus_345534

Y cuál es la diferencia

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.