1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Wir sind übrigens in Großbri…

"Wir sind übrigens in Großbritannien."

Traducción:Por cierto, estamos en Gran Bretaña.

September 16, 2014

8 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/larcia27

No me parece correcto que esta oración la marquen como mala tal como la escribí, en este caso "por cierto" puede ir adelante o atrás, además en las otras traducciones alteran la posición de übrigens y en español el significado no cambia


https://www.duolingo.com/profile/Unleashed666

Nosotros estamos, por cierto, en gran bretaña. Esta bien así también?


https://www.duolingo.com/profile/sitometal

totalmente correcta en español


https://www.duolingo.com/profile/rafajime56

Mais , pourquoi? ¿en qué más os pude ofender?¿que trascendencia tiene el orden?


https://www.duolingo.com/profile/sarafiguev

"Nosotros, por cierto, estamos en gran bretaña." es totalme te correcto. En español, especialmente si va entre comas, no importa el orden


https://www.duolingo.com/profile/Liliana485741

No importa el orden. Si se traduce nosotros estamos por cierto en Gran Bretaña es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/GracielaSe779421

En español, el adverbio puede cambiar de lugar, sin cambiar su significado.


https://www.duolingo.com/profile/rafajime56

Venga ya. . Cambiadlo, porfa

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.