1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Allerdings!"

"Allerdings!"

Traducción:¡Por supuesto!

September 16, 2014

14 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Pato540422

Trotzdem, Allerdings , Natürlich, de todos modos,sin duda alguna,en efecto,por supuesto,naturalmente.aunque.Todas son válidas ¡Por supuesto!


https://www.duolingo.com/profile/Cultivos

Allerdings es sin embargo, también significa por supuesto? que raro


https://www.duolingo.com/profile/kiddo-depido

Y "desde luego", "en efecto", "sin duda alguna". Me suena parecido a natürlich.


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

En duolingo es muy frecuente.


https://www.duolingo.com/profile/desider

Si alguien pregunta: ¿ Quieres ir al cine ? Respuesta: ¡ Claro ! , ¡ Por supuesto !, ¡De todas maneras !


https://www.duolingo.com/profile/GiselaVoge2

No concuerdo con esta palabra en cuanto a la respuesta que dan, para mi tiene otro significado


https://www.duolingo.com/profile/samcorro

Allerdings y Natürlich pueden significar "por supuesto". En que contexto se usa una u otra?


https://www.duolingo.com/profile/JairoLpez17

Lo malo es que en en este curso se trabaja sin contexto, o sea...


https://www.duolingo.com/profile/SonnyPingelB

ver respuesta a Pato540422, no estoy de acuerdo con lo arriba señalizado Porsupuesto = Natürlich. Allerdings, de todos modos, de manera que, aunque etc..


https://www.duolingo.com/profile/carolina487353

❤❤❤❤❤❤!!! ❤❤❤❤❤❤❤ !!!, cada vez peor !! /
Natürlich = Por supuesto !! Allerdings = Por supuesto !! Allerdings = Sin embargo ¿Qué tendrá en la cabeza esta ❤❤❤❤❤❤ !!!


https://www.duolingo.com/profile/carolina487353

Me tienes iracundo con tus traducciones " IDIOTAAAAA " !!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/DavidPacha5

Por que a veces lo traducen como "sin embargo"?

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.