"She is your only sister."
Translation:Ella es tu única hermana.
not sure if "Sola" is a word here but I put it here to correspond to Sólo (feminine) but marked it wrong but accepted "única" which means UNIQUE..... ???
There's a difference between solo and sólo, isn't there? Some words contained with the boundaries of the Spanish language seem to clothe themselves in an arbitrary meaning whenever they are used... I was glad just a minute ago that I had discovered the roots of, thanks to this discussion forum, the difference between the two aforementioned words, only to discover that in the long run the Spanish language will screw with you anyway...
Why is “única” before “hermana?” From discussions I've read, if the adjective is before the described object, it gives a subjective description. However, if the adjective follows the object, it is an objective description. I would think being “her only/one sister” is objective and the “única” should follow “hermana.” Am I wrong? If so, someone please explain.
JSbanana: This may be helpful from SpanishDict.com. I think "único/única" would fit into the category of "limiting adjectives" and, therefore, go before the noun: Adjective Placement Exceptions
For the following instances, the adjective is placed in front of the noun it describes.
- Limiting adjectives that define a number or amount of a noun, even if it is not specific.
Los niños quieren ocho helados. (The children want eight ice creams.) Tengo menos dinero que mi hermana. (I have less money than my sister.) Hay pocas naranjas este verano. (There are few oranges this summer.) Tienes suficiente tiempo. (You have sufficient time.) Below you will find a list of common limiting adjectives. Remember that all numbers are limiting adjectives as well.
alguno some bastante enough cuanto as much demasiado too much mucho a lot ninguno no, none poco a little suficiente sufficient, enough varios various, some, a few
zemoer: That would mean something like that she is only your sister, that is, she is not your friend or she is not------whatever..
well if she's my only sister, that's pretty exclusive. I still dont understand why solamente is incorrect.
Unica is like unique. Unicamente is like uniquely. Ella es mi hermana unicamente, is a bit like saying "She is uniquely my sister". Now swap out the word unique in this explanation for the word only.
I am learning English, if you want to practice your spanish we can speak or chat ,you can add me on skyp, We can help each other, my sky pe is : iscoscarv
This is hard, why couldn't at least Duolingo could give you at least a hint, if your just learning Spanish?