How do you know when to use ga and when to use zal?
its better in english like this "I am not going to lose my keys"
Why is it not "ik zal mijn sleutels niet verliezen"
I think that would be a better translation of the English sentence. "ik ga mijn sleutels niet verliezen" would not usually be said.
Are there any other abbreviations similar to mijn = m'n?
Yeah, zijn = z'n and occasionally haar = d'r.
Note that none of these are really accepted in written Dutch, you might encounter them only in very informal messages or transcripts of conversations.
'zal' wasnt even available to choose from, though it gave me that in the answer!!
Why is the dutch use "ga" form (going to) but the english use "will"?
Does "ga" here imply less certainty than "zal", per the Tips?
Ik ga = I am going to?
Ik zal = I will?
Why is "Ik ga" translated to "I will" in this sentence?
shouldn't it be kwijtraken instead of verliezen?
Both kwijtraken and verliezen mean to lose. So they're both correct.
"Ik zal mijn sleutels niet verliezen".: Accepted 29 juni 2021.