"Noilasciamolapastanelpiatto."

Traducción:Nosotros dejamos la pasta en el plato.

Hace 4 años

27 comentarios


https://www.duolingo.com/BastianDoza

Yo creo que "nel piatto" no va. En cambio, sul piatto (sobre el plato).

Hace 1 año

https://www.duolingo.com/FGYEnojpand
FGYEnojpand
  • 13
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 10
  • 10
  • 9
  • 6
  • 4
  • 5

Yo creía que estabas en lo correcto, hasta que revisé el diccionario y al parecer sólo indica lugar, al parecer "su" es para especificar con claridad dónde.

Hace 10 meses

https://www.duolingo.com/Mvivenziog

Nel - en el. Sul - sobre (es mas especifico)

Hace 6 meses

https://www.duolingo.com/canonesdetoro

Entendido!!!.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Maiker2000
Maiker2000
  • 24
  • 13
  • 12
  • 10
  • 4
  • 660

Hay que poner nosotros necesario ?

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/vmenchaca3
vmenchaca3
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12

No es necesario. Yo he traducido: NOSOTRAS dejamos la pasta en el plato y me la dan por buena. Lo más correcto debería ser: DEJAMOS LA PASTA EN EL PLATO (que incluiría a NOSOTRAS y a NOSOTROS) y que es lo correcto en español.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/arquitectec

En España dejar comida en un plato se dice "servir", dejar o echar se utiliza cuando es para los animales

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/vmenchaca3
vmenchaca3
  • 12
  • 12
  • 12
  • 12

En España y en América, DEJAMOS LA COMIDA (que nos sobra o que no nos gusta) EN EL PLATO.08-05-2016.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/arquitectec

Perdón, lo entendí por dar comida no por dejar, como creo que es.

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/jesussmaria

"Ponemos" la pasta en el plato.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/perla.meza1

¿Por qué en algunas ocasiones se utiliza nello y en otras nel, para decir en el?

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/Ari.X

Es la misma regla que se aplica en "lo" o "gli"

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/mastro17

En Argentina no decimos "la pasta" sino "las pastas"

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/leinad1973
leinad1973
  • 19
  • 16
  • 15
  • 11
  • 10

me repito un poquitín más. he puesto "dejamos la pasta en el plato" y me la da errònea. ya se que pone noi pero si en inglés nos piden traducir por ejemplo "we let the eggs on the table", y se acepta "dejamos los huevos en la mesa" sin poner nosotros pq aquí no aceptan tal como la he puesto.

para mi, que quede claro que estoy aprendiendo, poner o no poner nosotros no altera el sentido de la frase.

gracias

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/FND002
FND002
  • 12
  • 9
  • 9
  • 6
  • 3

hola leinad,el curso esta comenzando por eso aún falta mucho por mejorar, yo ya hablo italiano, al hacer la prueba me di cuanta de algunas imperfecciones....como las que mencionas, hay que tener paciencia y esperar... saludos.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/leinad1973
leinad1973
  • 19
  • 16
  • 15
  • 11
  • 10

toda la paciencia del mundo, encima que nos enseñan idiomas gratis!!!

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/itastudent
itastudent
Mod
  • 17
  • 14
  • 10
  • 9
  • 2

Por ahora no tenemos la intención de cambiar eso. En inglés es diferente, porque en inglés el sujeto es siempre obligatorio, así lo necesitas cada vez, tanto cuando en español el sujeto se usa como cuando no se usa. Las reglas sobre el sujeto en Italiano se parecen muchisimo con la reglas en español. Por eso, si tienes el sujeto en una oración en Italiano, es por una buena razón, y por eso lo necesitas en español. Si no tienes el sujeto en una oración en italiano, significa que quien habla no quieres expresar el sujeto en esa oración, así no necesitas el sujeto en español tampoco. :)

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/leinad1973
leinad1973
  • 19
  • 16
  • 15
  • 11
  • 10

ok gracias, tomo nota. que quede claro que yo justo la semana que viene empiezo el segundo curso de italiano en la escuela oficial de idiomas en españa y que por tanto no domino el idioma, pero si es cierto que tengo contacto con regular con personas italianas muy cercanas a mi, y puedo asegurar que usan más la frase que he dicho yo que la que da como buena duolingo.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/Gers0n.2k
Gers0n.2k
  • 11
  • 7
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2

Hola, sería bueno que ese tipo de cosas se aclaren en una pequeña parte teórica antes de empezar las lecciones. Se que están en un artículo del foro, pero estaría mejor un pequeño resumen con instrucciones y criterios. previo a empezar la lección.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/itastudent
itastudent
Mod
  • 17
  • 14
  • 10
  • 9
  • 2

Si no me acuerdo mal, ya está en la nota de la primera lección.

Hace 4 años

https://www.duolingo.com/luimar14

Si, en la primera nota dicen que hay que traducir tal cual la oración.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/luimar14

Cuando inicié el curso de italiano por aquí Duolingo advirtió que hay que traducir tal cual nos dan la oración. En el inglés se acepta no traducir cosas como el pronombre pero en italiano sí hay que hacerlo.

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/dianamisan
dianamisan
  • 25
  • 8
  • 7
  • 169

Dónde aparece la nota de la que hablan? A mí no me llegó... =(

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/MirandaSor2

A mi tampoco :/

Hace 2 años

https://www.duolingo.com/MirandaSor2

La oración es noi lasciamo la pasta nel piatto, por lo tanto es nosotros dejamos la pasta en el plato, pero si la oración fuera lasciamo la pasta nel piatto, ahí si es dejamos la pasta en el plato

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/RafaelHuaroto

this is not english

Hace 3 años

https://www.duolingo.com/mjlopeze
mjlopeze
  • 12
  • 12
  • 11

criminales

Hace 3 años
Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.