1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "Noi lasciamo la pasta nel pi…

"Noi lasciamo la pasta nel piatto."

Traducción:Nosotros dejamos la pasta en el plato.

September 16, 2014

36 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Maiker2000

Hay que poner nosotros necesario ?


https://www.duolingo.com/profile/Valerie644407

Parece que depende de cómo les de! A veces lo pones y lo ponen como incorrecto y vice versa. Yo entiendo que en castellano no hace falta poner el sujeto cuando la terminacion lo indica claramente! Muy frustrante.


https://www.duolingo.com/profile/BastianDoza

Yo creo que "nel piatto" no va. En cambio, sul piatto (sobre el plato).


https://www.duolingo.com/profile/FGYEnojpand

Yo creía que estabas en lo correcto, hasta que revisé el diccionario y al parecer sólo indica lugar, al parecer "su" es para especificar con claridad dónde.


https://www.duolingo.com/profile/Mvivenziog

Nel - en el. Sul - sobre (es mas especifico)


https://www.duolingo.com/profile/MichaelAnd473525

Questo è peccato....


https://www.duolingo.com/profile/mario487404

Porque en femenino? Gracias!!


https://www.duolingo.com/profile/mario487404

Si lo traducen en masculino (nosotros), da error, si lo traducen como (nosotras) me da correcto.


https://www.duolingo.com/profile/AlbertoDecaro

No hay traducción al español


https://www.duolingo.com/profile/TomiBajo

Puse la respuesta correcta y me la marcó como erronea, lo que yo puse y lo que me marcó es exactamente igual


https://www.duolingo.com/profile/MariaElena98274

Esa fue la respuesta que di...por que esta mala


https://www.duolingo.com/profile/jesussmaria

"Ponemos" la pasta en el plato.


https://www.duolingo.com/profile/perla.meza1

¿Por qué en algunas ocasiones se utiliza nello y en otras nel, para decir en el?


https://www.duolingo.com/profile/Ari.X

Es la misma regla que se aplica en "lo" o "gli"


https://www.duolingo.com/profile/arquitectec

En España dejar comida en un plato se dice "servir", dejar o echar se utiliza cuando es para los animales


https://www.duolingo.com/profile/leinad1973

me repito un poquitín más. he puesto "dejamos la pasta en el plato" y me la da errònea. ya se que pone noi pero si en inglés nos piden traducir por ejemplo "we let the eggs on the table", y se acepta "dejamos los huevos en la mesa" sin poner nosotros pq aquí no aceptan tal como la he puesto.

para mi, que quede claro que estoy aprendiendo, poner o no poner nosotros no altera el sentido de la frase.

gracias


https://www.duolingo.com/profile/FND002

hola leinad,el curso esta comenzando por eso aún falta mucho por mejorar, yo ya hablo italiano, al hacer la prueba me di cuanta de algunas imperfecciones....como las que mencionas, hay que tener paciencia y esperar... saludos.


https://www.duolingo.com/profile/leinad1973

toda la paciencia del mundo, encima que nos enseñan idiomas gratis!!!


https://www.duolingo.com/profile/itastudent

Por ahora no tenemos la intención de cambiar eso. En inglés es diferente, porque en inglés el sujeto es siempre obligatorio, así lo necesitas cada vez, tanto cuando en español el sujeto se usa como cuando no se usa. Las reglas sobre el sujeto en Italiano se parecen muchisimo con la reglas en español. Por eso, si tienes el sujeto en una oración en Italiano, es por una buena razón, y por eso lo necesitas en español. Si no tienes el sujeto en una oración en italiano, significa que quien habla no quieres expresar el sujeto en esa oración, así no necesitas el sujeto en español tampoco. :)


https://www.duolingo.com/profile/leinad1973

ok gracias, tomo nota. que quede claro que yo justo la semana que viene empiezo el segundo curso de italiano en la escuela oficial de idiomas en españa y que por tanto no domino el idioma, pero si es cierto que tengo contacto con regular con personas italianas muy cercanas a mi, y puedo asegurar que usan más la frase que he dicho yo que la que da como buena duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/Gers0n.2k

Hola, sería bueno que ese tipo de cosas se aclaren en una pequeña parte teórica antes de empezar las lecciones. Se que están en un artículo del foro, pero estaría mejor un pequeño resumen con instrucciones y criterios. previo a empezar la lección.


https://www.duolingo.com/profile/itastudent

Si no me acuerdo mal, ya está en la nota de la primera lección.


https://www.duolingo.com/profile/luimar14

Si, en la primera nota dicen que hay que traducir tal cual la oración.


https://www.duolingo.com/profile/luimar14

Cuando inicié el curso de italiano por aquí Duolingo advirtió que hay que traducir tal cual nos dan la oración. En el inglés se acepta no traducir cosas como el pronombre pero en italiano sí hay que hacerlo.


https://www.duolingo.com/profile/dianamisan

Dónde aparece la nota de la que hablan? A mí no me llegó... =(


https://www.duolingo.com/profile/MirandaSor2

La oración es noi lasciamo la pasta nel piatto, por lo tanto es nosotros dejamos la pasta en el plato, pero si la oración fuera lasciamo la pasta nel piatto, ahí si es dejamos la pasta en el plato


https://www.duolingo.com/profile/mastro17

En Argentina no decimos "la pasta" sino "las pastas"

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.