Calul maro este iute
cred ca este corect si asa.
da
de ce nu este acceptata traducerea "cafeniu" la brown?
Tu de ce crezi?1. Pana mea, ca in romana primul lucru pe care-l spui nu-i 'calul cafeniu' 2. Si maro este diferit de cafeniu in engleza
Cafeniu cred că tot e corect. Trebue de apăsat pe flăguleț.
trebue de apăsat și pentru pămîntiu, cred.Să băgăm și crem pentru siguranță ?
Si căcăniu te rog. Sau lemnos...o si bej ca cine stie
deci totusi "cal iute" nu este acceptat, ci doar "cal rapid" ... stupida treaba!
Dupa voi trebuia sa scrie toate traducerile !
Iute e un sinonim perfect pentru rapid. Perfect!
Calul maro este rapid
Este o problema, vă rog să rezolvați
Este eroare din partea programului
Mulțumesc
should calul cel maro este rapid be accepted?
Maro la cai se spune roib, da' nu știu ei d-astea
Daca am spus "iute" m-am referit la finetea situatiei. "Rapid" este ceva ....brut. Dar voi nu..."bad man, bad man" si ....hat o viață.
Lipsa punctului de la finalul propoziției este considerat greșeală?