Why isn't the verb "trovare" in this sentence translation at all? At the very least, wouldn't it be "Where was she being found in that moment"? Is this all idiomatic?
I wrote "where did she find herself in that moment" and was marked correct.
It isn't clear to me why or if "lei" is needed in this sentence. Is it only there for clarity? Without it the sentence could be for either gender, yes?
That's right about the gender. WIthout the 'lei' it could also mean something like "Where would one find oneself at that moment" (which has quite a different hypothetical type of meaning) as the 'si' could also be the impersonal pronoun in that case.
Perhaps lei out of position creates some emphasis on SHE. It a book it might be italacised
Why is it not correct 'where were you in that moment'?I translated 'lei' as the formal form of 'tu'...
Now I've got it. Thank you very much. And I'm a native guy!! Maybe it's time to enforce my Italian.... XD