Still a learner of Italian, I am also hesitant about these two. In one context, I used "veramente?!" to mean "are you serious?/really?" and the native speaker corrected me saying "you should use 'davvero', in this sense". So, considering this suggestion, I think "veramente" is rather formal and much commonly used as an intensifier to an adjective, whereas "davvero" functions better by itself, or perhaps even with a verb. And perhaps these link might help us to understand the issue better:
"veramente' is an adverb used to modify adjectives, whereas 'davvero' most often is used by itself as a response, meaning "is that really so?" or something similar to express surprise.
Can anyone explain how we know this does not mean "they are not really sure"? I answered that but was marked wrong. What am I missing?
Ah! So it changes with gender and number. I imagine, then, it would also be "La donna non e sicura"?
does it change gender? or does it just change for pluralities? because i put "sicura" and it marked it wrong.
As a Spanish speaker, I can tell you that the word has quite different meanings. "Yo no estoy verdaderamente seguro" (translation of Non sono veramente sicuro), and "Yo no me siento verdaderamente seguro en este lugar" ( I do not feel SAFE in this place). So you can see that we use it as "being sure or not about something", and "feeling or being safe in a place" Italians do the same.
speaking as a non italian - it wouldn't surprise me if it is. most languages have homophones, and thus - sentences that are ambiguos if not in context.
the problem with Google translate is it is WRONG 60 percent of the time and it does NOT know a verb from a noun from an adjective! use Google only if you wish to be correct 30 percent or less!
'completely' and 'really' aren't always synonymous and interchangeable, BUT in this case I think they mean roughly the same thing. It'd be hair-splitting to argue for a difference in meaning in this sentence.
I don't think so. Stare is reserved more for physical feelings such as 'well' or 'not well/ill'.
Clyde: No, because 'sono here has to refer to "I" -- it can't be the 3rd plural verb form for they, because the adjective is 'sicurO' referring to a singular male. If "they" then the adjective would be 'sicuri' or if feminine 'sicure'.
I am having trouble with using sono for the 'I" form. I was taught somo for the I and sono for the they or loro form. What am I missing? Thank you for any help you can give
Andrea: "somo" doesn't exist. Wherever you saw that it's clearly either a typo for 'sono' or just an error. "sono" is used for both "I" and "they". Here you know it's "I" and not "they" because of the adjective ending -- sicurO, rather than "sicuri" or if feminine plural "sicure".
Completely is a different word in Italian, completamente.
Not knowing the format your question was in, it is hard to offer a better answer. rogercchristie posted a good explanation on the word differences above in this thread. Good Luck! :-)