1. Forum
  2. >
  3. Topic: Italian
  4. >
  5. "Non sono veramente sicuro."

"Non sono veramente sicuro."

Translation:I am not really sure.

June 3, 2013


Sorted by top post


Is there any difference between davvero and veramente?

March 11, 2014


Still a learner of Italian, I am also hesitant about these two. In one context, I used "veramente?!" to mean "are you serious?/really?" and the native speaker corrected me saying "you should use 'davvero', in this sense". So, considering this suggestion, I think "veramente" is rather formal and much commonly used as an intensifier to an adjective, whereas "davvero" functions better by itself, or perhaps even with a verb. And perhaps these link might help us to understand the issue better:



December 18, 2014


"veramente' is an adverb used to modify adjectives, whereas 'davvero' most often is used by itself as a response, meaning "is that really so?" or something similar to express surprise.

October 27, 2015


Can anyone explain how we know this does not mean "they are not really sure"? I answered that but was marked wrong. What am I missing?

April 15, 2014


It would be "sicuri" if it was "they".

April 15, 2014


Ah! So it changes with gender and number. I imagine, then, it would also be "La donna non e sicura"?

April 15, 2014


Exactly :)

April 15, 2014


Got it - thanks!

April 15, 2014


does it change gender? or does it just change for pluralities? because i put "sicura" and it marked it wrong.

February 25, 2015


I translated this as "I am not truly safe" but the meaning is completely different from the given translation "I am not really sure." Is this sentence really so ambiguous?

June 3, 2013


As a Spanish speaker, I can tell you that the word has quite different meanings. "Yo no estoy verdaderamente seguro" (translation of Non sono veramente sicuro), and "Yo no me siento verdaderamente seguro en este lugar" ( I do not feel SAFE in this place). So you can see that we use it as "being sure or not about something", and "feeling or being safe in a place" Italians do the same.

December 16, 2013


speaking as a non italian - it wouldn't surprise me if it is. most languages have homophones, and thus - sentences that are ambiguos if not in context.

October 28, 2013


Google translate" Not really sure"

October 15, 2015


the problem with Google translate is it is WRONG 60 percent of the time and it does NOT know a verb from a noun from an adjective! use Google only if you wish to be correct 30 percent or less!

October 17, 2015


I was marked correct with "I am not really safe".

January 13, 2016


I am not completely sure — was marked wrong :(

January 29, 2016


'completely' and 'really' aren't always synonymous and interchangeable, BUT in this case I think they mean roughly the same thing. It'd be hair-splitting to argue for a difference in meaning in this sentence.

January 29, 2016


Well, make up your mind and stop being so persnickety.

July 29, 2017


Can I use 'Non Sto' instead of 'Non sono'?

January 1, 2016


I don't think so. Stare is reserved more for physical feelings such as 'well' or 'not well/ill'.

January 1, 2016


Would 'Sono non veramente sicuro' be correct too?

June 6, 2016


I am not sure really..... Why is this incorrect? ??

June 7, 2016


It's rather awkward English.

March 24, 2018


They are not truly safe. Would this also be correct?

July 11, 2017


Clyde: No, because 'sono here has to refer to "I" -- it can't be the 3rd plural verb form for they, because the adjective is 'sicurO' referring to a singular male. If "they" then the adjective would be 'sicuri' or if feminine 'sicure'.

July 11, 2017


Yes. Thanks. Grazie mille.

July 11, 2017



July 11, 2017


I am having trouble with using sono for the 'I" form. I was taught somo for the I and sono for the they or loro form. What am I missing? Thank you for any help you can give

January 27, 2018


Andrea: "somo" doesn't exist. Wherever you saw that it's clearly either a typo for 'sono' or just an error. "sono" is used for both "I" and "they". Here you know it's "I" and not "they" because of the adjective ending -- sicurO, rather than "sicuri" or if feminine plural "sicure".

January 27, 2018


Oh, "I'm not completely sure" about this.

March 8, 2018


I put "I am not completely sure" and it marked it wrong. Why is that?

July 25, 2018


Completely is a different word in Italian, completamente.

Not knowing the format your question was in, it is hard to offer a better answer. rogercchristie posted a good explanation on the word differences above in this thread. Good Luck! :-)

August 22, 2018


"Non sono veramente sicura" was marked wrong. I am a woman. Would I not use sicura?

February 20, 2019


Both of the following translations are accepted: I am really not sure I am not really sure – but how could I make sure my Italian friend understands which of them I mean?

August 31, 2019
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.