1. Foro
  2. >
  3. Tema: Italian
  4. >
  5. "Io non mangio gli animali."

"Io non mangio gli animali."

Traducción:Yo no me como a los animales.

September 16, 2014

68 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/RL_1992

También es correcto decir "yo no como animales" al menos en costarica es lo común


https://www.duolingo.com/profile/Miriam425630

en tu país y en todos los hispanohablantes, es la construcción correcta, RL_1992...


https://www.duolingo.com/profile/GustavoMul9

Totalmente de acuerdo.


https://www.duolingo.com/profile/Miriam425630

Gracias, GustavoMul! muy bueno tu mje. del perfil!!!


https://www.duolingo.com/profile/GriseldaSe16

Grazie GustavoMul muy bueno es tu foto de perfil


https://www.duolingo.com/profile/SaguitarioLima

muchas veces puede o incluso debe obviarse el articulo que precede al objeto directo al hacer la traducción de italiano a español


https://www.duolingo.com/profile/Mirusi2

La regla de Duolingo dice que si está escrito el pronombre en italiano en italiano debemos ponerlo en español, sino te calificaran mal. Lo tomas o lo dejas?


https://www.duolingo.com/profile/Miriam425630

Comparto contigo, SaguitarioLima!


https://www.duolingo.com/profile/Miriam425630

Adhiero a los tres compañeros anteriores:" yo no como animales" .


https://www.duolingo.com/profile/AngelLuisM365204

Confirmo que es asi tambien en España!


https://www.duolingo.com/profile/Miriam425630

O.K., Angel! aunque lo que peor me suena es ese "me" reflexivo, que se emplea en determinados casos y con determinados verbos... pero bueno, lleva décadas conocer los detalles...


https://www.duolingo.com/profile/ProfesorAntonnio

No es reflexivo, sino dativo.


https://www.duolingo.com/profile/Mr.Muke

Yo puse"yo no como a a los animales"y igual funciona.


https://www.duolingo.com/profile/sergiomora833400

Vegetariani maledetti!


https://www.duolingo.com/profile/monarch140

Ehi, io sono vegetariano


https://www.duolingo.com/profile/XimenaSuar868659

Esa soy yo! GO VEGAN!


https://www.duolingo.com/profile/Cinthya675792

Felicitaciones, ojala yo pudiera


https://www.duolingo.com/profile/GiovanniPr354824

yo no como animales estaría bien


https://www.duolingo.com/profile/MiguelAnge191245

en perú al igual que en costa rica se puede decir en castellano : "Yo no como animales" y se entiende


https://www.duolingo.com/profile/SaguitarioLima

en nuestro lindo Perú es usual esta frase (entre vegetarianos XD)


https://www.duolingo.com/profile/Kristhianus

Io nemmeno mangio animali poiché sono vegano!!


https://www.duolingo.com/profile/Jacobs633130

Alguien sabe la diferencia entre non y no? A veces sale uno y otras el otro. Muchas gracias :)


https://www.duolingo.com/profile/Jacobs633130

Muchísimas gracias me has ayudado mucho!


https://www.duolingo.com/profile/Calebsitooo

No es la contraparte de y Non se usa para volver negativo un verbo: Tu mangi animali? No, non mangio animali


https://www.duolingo.com/profile/PacoAspillaga

Porque es "Gli"? Si sólo se aplica cuando las palabras empiezan con "x" z" "y" "gn" "pn" "ps" y "s" impura? Debería ser "i", explicación por favor.


https://www.duolingo.com/profile/FranciscoAG04

Creo que "gli" se usa cuando la siguiente palabra empieza con vocal, y "i" se usa cuando le sigue una consonante


https://www.duolingo.com/profile/Miriam425630

sí, opino igual a FranciscoAG04; pero no tengo dominio de este idioma...


https://www.duolingo.com/profile/Miriam425630

GRACIAS, Alfius!!! me lo llevo a mi archivo!


https://www.duolingo.com/profile/Miriam425630

Alfius15...qué bien explicás!!! claramente y con precisión!!


https://www.duolingo.com/profile/Alfius15

Miriam, muchísimas gracias, eres muy amable.

20 lingotes para ti

Saludos


https://www.duolingo.com/profile/Alfius15

Paco atención 2•5 8


https://www.duolingo.com/profile/Pablo12343

No solo está bien decir en castellano "Yo no como animales", de hecho es que es la única forma en que lo diría cualquier hispanohablante. "Yo no como los animales" suena a frase dicha por un niño pequeño.


https://www.duolingo.com/profile/Malucord2

Yo no como animales suena mejor y la palabra Me no está en la oración en italiano. La traducción de este idioma es literal. No como el inglés.


https://www.duolingo.com/profile/josefina682223

Podria decir "io non mangio animali" sin perder el sentido? O estaria diciendo otra cosa?


https://www.duolingo.com/profile/nacho_haller

No estaría bien (igual te entenderían). En italiano el sustantivo debe ir acompañado del artículo (salvo algunas excepciones, como familiares en singular).

Slds.


https://www.duolingo.com/profile/Carlos924427

Lo puse de las dos maneras que corrigió y no me las aceptó.


https://www.duolingo.com/profile/gabrielmasaia

Creo que lo correcto es Yo no como animales


https://www.duolingo.com/profile/DavidMorningStar

Donde puedo encontrar las explicaciones desde el juego? Alguien que me oriente porfa


https://www.duolingo.com/profile/GuilhermeV352896

¿Yo no como los animales, no sería más adecuado?


https://www.duolingo.com/profile/ElenaDiaz500845

Gracias por incluir este tipo de ejercicios. Elevan el nivel de consciencia educativa. Bravo!


https://www.duolingo.com/profile/RobertoBon559639

yo no "me" como animales? ese "me" cómo se diría en italiano por sí solo


https://www.duolingo.com/profile/Mirusi2

Muchas gracias por tu recomendación, ya lo estamos haciendo. Tú también cuídate mucho y que la situación mejore pronto. Una oración y un abrazo para todo el mundo.


https://www.duolingo.com/profile/nacho_haller

Se traduce como "me" o "mi", dependiendo del caso.

Ejemplo:

  • "Tráeme las llaves": "Portami le chiavi".
  • "Me lo dijo ayer": "Me lo disse ieri".

Saludos.


https://www.duolingo.com/profile/Mirusi2

Como siempre muchas gracias Alfius.


https://www.duolingo.com/profile/roh.olmos

puse "no como a los animales" y me puso error -.-


https://www.duolingo.com/profile/PinkPunkPill

En este curso no es válido omitir la traducción de la persona gramatical (o sea, te faltó incluir el "yo" en la oración).

Mucha gente se queja de eso, lo cual es una pérdida de tiempo porque así son las cosas. Hay que aceptarlo y seguir la vida.

De ahora en más recordá traducir todo palabra por palabra. Suerte. :)


https://www.duolingo.com/profile/Miriam425630

no creo que se pretenda una traducción literal; sino una traducción correcta...


https://www.duolingo.com/profile/Miriam425630

ja!!! qué práctica sos Pink , te admiro! Pero me parece que si pensamos que son voluntarios....no tenemos ningún derecho a la queja, sí a la crítica constructiva.... aseguro que bastante paciencia me tienen al respecto, ja!!


https://www.duolingo.com/profile/Sami234S

una cosa i= los gli= los entonces puedo poner cualquiera? cuando nos referimos a los


https://www.duolingo.com/profile/nacho_haller

Ya está respondido. Es cosa de leer lo que explicó muy bien Alfius15.

Slds.


https://www.duolingo.com/profile/Alfius15

Muchisíma gracias ;)


https://www.duolingo.com/profile/MineraNRamirez

se podría omitir el "gli" y solo dejarlo así: "io non mangio animali" es una pregunta?


https://www.duolingo.com/profile/camilasonrisa

debería ser "yo no como animales"


https://www.duolingo.com/profile/Natso15

En español no se habla así, se dice "yo no como animales", "yo no como verdura", "yo no como pescado".

Aprende italiano en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.