https://www.duolingo.com/Larisa_L

Вызов

Larisa_L
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Сегодня в обсуждении предложения We have to pay for the equipment ourselves. пользователь Kombaze изъявил желание попытаться написать сходу все переводы предложения, так чтобы никто больше на это предложение не пожаловался. Никому из нас не удавалось этого достичь, потому интересно, получится ли это у него.

Итак, вот предложение из того же навыка, оно еще не переведено вообще. He makes everyone feel good about themselves.

Уважаемый Kombaze, переведите, пожалуйста, это предложение в обе стороны, используя нашу краткую форму записи.

Вот вам пример:

Не забудьте предложить подсказки для каждого из слов в предложениях (Все, что синим шрифтом на картинке. Можно добавлять подсказки к группе слов).

Когда вы предложите свой вариант перевода, я добавлю его в систему. Мы подождем неделю и потом посмотрим, сколько репортов прислано и что происходит в обсуждении предложения.

4 года назад

21 комментарий


https://www.duolingo.com/TatianaE2014

Уважаемая Лариса! Любопытство разбирает - предложил ли наш уважаемый пользователь все варианты перевода или нет? Тем более, варианты, пригодные для упражнений на ресурсе?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Нет, хотя пользователь сказал, что принимает вызов, никаких вариантов за этим так и не последовало. Зато в нашем полку прибыло, R-r-Leo вызвался нам помочь и присоединился к нашей команде, чему мы очень рады.

А если кто хочет поучаствовать вместо Kombaze и предложить свои варианты - то милости прошу.

4 года назад

https://www.duolingo.com/R-r-Leo
R-r-Leo
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 16
  • 13
  • 7
  • 6
  • 2
  • 1717

Шестеро на одного.

4 года назад

https://www.duolingo.com/111George

Но шестеро обрабатывают несколько тысяч предложений, а у одного неделя на одно. Всё по-честному, если не учитывать несколько тысяч азартных зрителей.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Неделя все-таки на тестирование переводов. Написать все варианты по-хорошему надо минут за 15 от силы. Если бы мы на перевод каждого предложения тратили по неделе, то наш курс до сих пор бы даже еще в бету не вышел. А мы выпустились за 3 месяца, потому что сидели втроем все ночи напролет и переводили по тысяче предложений в неделю каждый.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Ну шестеро-то было в лучшие времена, сейчас что-то там уже никого кроме меня и нет.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Kwaha

Т.е. кроме вас сейчас практически никого не осталось?

"Успех пришел - и никого, Лишь я один за всех ..." (с).

Буду надеяться, что у хрупкой девушки хватит сил. Спасибо вам за вашу работу.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

:)) Наверное, если бы был такой уж успех, то и людей было бы больше. А так получается, что большинство нашей работы - это либо чтение бесконечных репортов, работа с которыми постепенно убивает любой энтузиазм, либо работа на форуме, где мы хотя и получаем вдохновение от таких пользователей как вы, мы одновременно получаем очень много негатива в свой адрес. И при этом непонятно, куда все это движется, и в чем смысл :)) Мне немного интереснее, как у модератора, у меня больше возможностей, я могу удалять предложения и придумывать новые в рамках, заданных системой. Хотя рамки эти очень жесткие, это дает мне хоть какую-то возможность для креатива. Но эти возможности появились вот только в сентябре, а так я вообще хотела уже все бросить тоже :))) Я могу взять еще людей - заявок сотни, но... практика показала, что найти подходящих людей в команду - очень непростая задача. А удержать еще труднее, энтузиазм иссякает в считаные недели. А набирать людей и обучать - очень трудоемко. Вот и получается, что мне проще сидеть и делать все одной, чем еще и еще раз пытаться найти кого-то.

Разработчки нас уже полгода кормят обещаниями, что дадут сделать курс с нуля, со своими словами и предложениями. Очередное обещание - через месяц. Ну вот я пока жду:))) Но тоже инетерес постепенно падает.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Kwaha

Сил вам, удачи и энтузиазма. Без таких людей и курса бы не было. И еще раз спасибо за вашу работу.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Dmitriy_K
Dmitriy_K
  • 15
  • 14
  • 5
  • 3

Жаль. А так все хорошо начиналось...

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

И правда :) Столько энтузиазма было, когда мы начинали. А теперь, чем дальше в лес - тем толще партизаны. Я вот просто уже не знаю, где самой брать мотивацию продолжать.

4 года назад

https://www.duolingo.com/R-r-Leo
R-r-Leo
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 16
  • 13
  • 7
  • 6
  • 2
  • 1717

Лариса, а можно ли кроме добавления с систему выложить полученные формулы сюда? Не без удовольствия провел бы время, подбирая синонимические переводы, не учтенные автором. Заранее спасибо!

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

ну так автор и должен сперва выложить его варианты сюда :))) Только специально подбирать неучтенные варианты, давайте, все же не будем. Давайте посмотрим, что произойдет естественным путем.

4 года назад

https://www.duolingo.com/R-r-Leo
R-r-Leo
Mod
  • 21
  • 18
  • 17
  • 16
  • 13
  • 7
  • 6
  • 2
  • 1717

Не все же отправляют рапорты "мой перевод должен ...". Поэтому естественной реакции можем ждать долго. Но ладно, коль фразы появятся здесь, я прикинусь, будто я не умею отправлять рапорты, зато умею флудить: а почему не принимают фразу "он заставляет каждого гордиться им самим" или "он у всех вызывает возвышенные чувства по отношению к себе" — ну они же падходят пасмыслу.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

У нас больше миллиона пользователей, репортов много присылают :)) Если медленно пойдет, могу дать предложение из начальных навыков, где пользователей больше.

А про обсуждения, их мы тоже проверим.

4 года назад

https://www.duolingo.com/steissd
steissd
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 1075

Простите, а какие варианты могут быть по первому предложению? «Мы должны сами заплатить за это оборудование», тут разночтений, вроде, быть не может.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Потом, допустим, мы выбрали ваш вариант основным переводом

Мы должны сами заплатить за это оборудование»

Теперь, какие варианты перевода на английский

We ((have to/ought to/must)) pay for ((the/this/that)) equipment ourselves. - Опять же - это самый минимум.

Скажу вам из опыта, ваш вариант вообще не очень хорош, в нем позиция слова сами не совпадает с позицией этого же слова в английском варианте - это приведет к куче ошибок. Лучше перевести так. Мы должны платить (заплатить плохо - потому что совершеный глагол, будут пытаться вставить перфект). Мы должны платить за это оборудование сами. А где платить, там надо добавить и вариант с оплачивать. и т.д. и т.п.

4 года назад

https://www.duolingo.com/Milkho
Milkho
  • 12
  • 9
  • 9
  • 6
  • 2
  • 2

к примеру: "Оборудование/снаряжение". «Мы должны сами заплатить за это оборудование/Мы сами должны заплатить за это оборудование"

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Навскидку - Мы должны сами / Сами мы должны/ Должны мы сами / обязаны/вынуждены/заплатить за/оплатить ((это/)) (оборудование/снаряжение).

И это самый минимум. На деле, это очень сложное предложение, на которое будут приходить сотни жалоб все с новыми и новыми вариантами.

4 года назад

https://www.duolingo.com/LICA98
LICA98
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 23
  • 21
  • 15
  • 13
  • 12
  • 11
  • 11
  • 11
  • 6
  • 6
  • 6
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 4
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 615

literally: он даёт всем чувствовать хорошо про себя (но так не говорят)

С ним все чувствуют себя хорошо Он даёт всем чувствовать себя хорошо Он даёт всем почувствовать свою значимость С ним другие могут почувствовать свою значимость Он поднимает людям их самооценку Он помогает людям поднять их/свою самооценку

про подсказки: иногда можно делать так: http://savepic.ru/5931275.htm

а вообще, зачем надо такие предложения совать? полегче нет чего-нибудь? или там именно надо научить их употреблять "self" и "selves"?

4 года назад

https://www.duolingo.com/Larisa_L
Larisa_L
Mod
  • 12
  • 10
  • 5
  • 4

Я согласна, что слишком сложное предложение, собственно, поэтому оно до сих пор не переведено. Но я специально выбрала предложение из того же урока. Когда мы начинали, у нас не было выбора, мы должны были переводить, что есть. И когда переведёшь, а потом поймёшь, что люди не справляются с этим предложением, то удалить его было нельзя. То есть, в данном случае, это предложение хорошо демонстрирует то, с чем нам приходилось работать в момент перевода курса на русский. Сейчас я медленно, но верно, один за одним, прохожу все навыки и удаляю слишком сложные предложения, придумывая вместо них что-то попроще и пологичнее. Но у меня сейчас уже огромный опыт и плюс куча жалоб и обсуждений, я уже знаю, что пользователи понимают, а что нет (многое было для меня открытием). Когда мы переводили курс, мы ничего этого не знали. Переводить правильно оказывается еще далеко не все, чтобы сделать обучение успешным. Подбор заданий очень важен. У нас было слишком много разнашёрстных вариантов, из которых трудно было вывести хоть какие-то закономерности. Помню, что когда я переводила, я как раз думала, что наоборот, вот как хорошо, надо дать побольше примеров, чтобы охватить все возможные значения одного слова. Это вышло боком. Сейчас я меняю предложения так, чтобы у слова оставался один основной смысл, а все побочные оставляю на более продвинутый уровень. Лучше знать меньше, но действительно знать и понимать, чем нахвататься разного без всякого понимания.

4 года назад
Изучайте язык всего по 5 минут день. Абсолютно бесплатно.