"Theyarenotmyrealparents."

翻译:他们不是我真正的父母。

4 年前

5 条评论


https://www.duolingo.com/ShawnTsai

他們不是我的親生父母,應該更好

4 年前

https://www.duolingo.com/Rhythmialex
Rhythmialex
  • 23
  • 17
  • 14
  • 14
  • 11
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 3
  • 1502
  • 「亲生父母」应该是「biological parents」
  • 「真正的父母」应该是「real parents」

前一个是从生物学的角度进行的 描述,后一个是从社会学的角度进行的描述。两者的意义范围有时重叠,但无法做等同判断。请根据所需场景和情况进行选择使用(参照各种家庭伦理剧)

所以,「real parents」在没有任何语境的情况下翻译成「亲生父母」会造成语义迁移,故此,请直译为好。谢谢!

3 年前

https://www.duolingo.com/renxyz

亲父母也算对,真父母是直译,但很生硬

4 年前

https://www.duolingo.com/blakezhili

我去!他们才不是我的真正的父母!没才都不对?哪个单词有才的意思!?

3 年前

https://www.duolingo.com/EV.John

他们真的不是我父母? 这个也不行吗,如果不行的话怎么翻

3 年前
每天 5 分钟就能学英语了!且完全免费!