"You change it from yellow to red."
Translation:Du ændrer den fra gul til rød.
20 CommentsThis discussion is locked.
Aren't they? 'He went from happy to angry' is the same construct, both adjectives.
2326
The colours are adjectives here, though. There would be an implied 'being' in the English translation: 'change it from being yellow to being red'. Is this different in Danish?
2133
ok I'm confused... last time I translate the sentence using "det" and it was considered wrong. So here I select only the translation with "den" and it says I'm wrong and should have selected the sentence with "det" also.... =___=
Yes there is.
Let's add a little more context to this sentence.
If the noun is common gender it is represented by the pronoun "den", and the adjectives follow.
"Jakken, du ændrer den fra gul til rød."
If the noun is neuter gender, it is represented by "det", and the adjectives follow.
"Æblet, du ændrer det fra gult til rødt."
If the noun is plural, they are represented by "dem" and take the e-form of the adjective.
"Cyklerne, du ændrer dem fra gule til røde."