1. Foro
  2. >
  3. Tema: German
  4. >
  5. "Allerdings ist es meist größ…

"Allerdings ist es meist größer."

Traducción:Sin embargo, generalmente es más grande.

September 16, 2014

6 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Uziel_Albel

¿No es válido "Por supuesto, generalmente es más grande"?


https://www.duolingo.com/profile/sebas

Tienes razón. "Allerdings" puede significar una contraposición o una afirmación.


https://www.duolingo.com/profile/Al-Karaji

"Desde luego / en cualquier caso ... debería contar como buena traducción, me parece


https://www.duolingo.com/profile/RosaTiti2

Sin embargo, generalmente, no se usa en español. No tiene sentido.


https://www.duolingo.com/profile/AMANDABETA8

"Sin embargo, generalmente es mayor". DL me corrigió la posición del verbo. No apliquen al español la estructura del alemán.


https://www.duolingo.com/profile/Jorgeivan239169

Considero debe ser mejorada la traduccion al español de esta frase. "Sin embargo es generalmente mas grande"

Aprende alemán en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.