For anyone wondering why motorista takes the masculine form "do" even though it ends with an "a" then here is a proper explanation bout masculine and feminine words/nouns in portuguese
So all words in -ista always stay -ista? That finally explains why I am "o intercambista" (the (male) exchangestudent) and not "o intercambisto"
No... just for professions or activities of a person... lista, pista etc. follow the feminine general rule
you can say: o/a motorista, o/a dentista; o/a pianista; o/a vocalista; o/a jornalista etc etc
The rule about words ending in "ista" is the same in Spanish, e.g., pianista, dentista, estilista, etc.
No, because in portuguese we do not "drive a motorcycle", we "pilot a motorcycle". Understand? "Eu piloto uma moto". "Eu dirijo um carro". (I'm sorry about my english, i'm learning yet.)
It's a correct sentence, but it's a different meaning:
A sobrinha is the only niece's
[Uma] sobrinha is one niece
And why not "I am a niece of the driver"? What in this sentence indicates that the driver has only one niece?
So when the article is missing, when is it "the" instead of "a"? Because for example, if you say: "Eu sou professor", it means "I am A teacher", not "I am THE teacher". Is there a rule for this?
It's just a rule in portuguese regarding roles. I am [role]. eu sou [role]. It just so happens that in english, it calls for A role in one case and THE role in the other. I am "the" niece of the driver is a rather bad translation anyway. I am the driver's niece is more natural. Languages don't always map onto each other perfectly