1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: English
  4. >
  5. "I have given him permission …

"I have given him permission to do what he wants to do."

Tradução:Eu dei permissão a ele para fazer o que ele quer fazer.

June 4, 2013

21 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/Ecwb

"Eu lhe dei permissão para fazer o que ele quiser fazer." - "lhe" = "a ele" :( - é uma pena que o programa não aceite formas corretas :(


https://www.duolingo.com/profile/RafaelJuniorCE

Vc tentou "dei-lhe"?


https://www.duolingo.com/profile/adarioliveira

Porque não pode ser "Eu tenho dado permissão a ele para fazer o que ele quer fazer".


https://www.duolingo.com/profile/alfjmrodrigues

Mais uma gafe. Na precisamos de dizer "eu dei permissao a ela", basta "Eu dei-lhe permissao"


https://www.duolingo.com/profile/WilliamM4rqu3s

a tradução dessa frase pode ser: eu dei permissão pra ele fazer o que quiser


https://www.duolingo.com/profile/AtauaPD

Mais ou menos... Eu traduzi "Eu lhe dei permissão para fazer o que quiser." Não aceitou pq precisava ter um segundo "ele" - o que não é utilizado na prática...


https://www.duolingo.com/profile/LuizdeAssi1

Essa tambem tem que ser valida.


https://www.duolingo.com/profile/sergiocafruni

Em português há uma diferença enorme entre "eu tenho dado (caso em pauta) e "eu dei".


https://www.duolingo.com/profile/MuminiManuel

"Eu dei-lhe permissão para fazer o que ele quer fazer" considerado errado. Por quê? Sugeriu "...permissão para ELE fazer o que ele quer fazer"


https://www.duolingo.com/profile/lubomira

"eu lhe dei permissão para fazer o que ele quer fazer" pode ser uma tradução elegante porém é uma falha do portugues que não deixa a explicação perfeita.... Entendi!


https://www.duolingo.com/profile/Marcia_BS

Já vi que não adiante argumentar que está correto "Eu lhe dei permissão para fazer o que ele quer fazer", já que isso está sendo dito há um ano e o programa não foi modificado. Pena.


https://www.duolingo.com/profile/gereck

"permissão de" está incorreto?


https://www.duolingo.com/profile/MarcoCastilho

"Eu tenho dado a ele permissão para fazer o que ele quer fazer". - Não se pode dizer que essa tradução esteja incorreta.


https://www.duolingo.com/profile/simonsouza3

Está super errada esta semântica..


https://www.duolingo.com/profile/andrerosaf

Ahhh vei desisto desse duolingo, não saber que a palavra 'cedi' e 'dei' sao a mesma coisa. Manucu


https://www.duolingo.com/profile/JonathasScott

Eu lhe dei permissão para fazer o que quizer


https://www.duolingo.com/profile/rodrigocazuza

"Eu dei permissão para ele fazer o que quer." Que eu saiba para aprender inglês não pode ficar traduzindo palavra por palavra, acho que o Duolingo tinha que aceitar esta frase como certa


https://www.duolingo.com/profile/MarcoCastilho

Eu tenho dado a ele permissão para fazer o que ele quer fazer -- eu penso que está correto. Eu dei permissão a ele ----- I gave him permission.


https://www.duolingo.com/profile/JohnnyRoads

Como a frase está no passado, "Quisesse" se encaixa melhor


https://www.duolingo.com/profile/PereiraAntonio

"Eu dei-lhe permissão para fazer o que ele quiser". 18/01/2020.

Aprenda inglês em apenas 5 minutos por dia. De graça.